www.nettime.org
Nettime mailing list archives

<nettime-ann> Fountainhead e-Letter, XXI. Black Int. Cinema 2006
Fountainhead Tanz Theatre/Black International Cinema/The Collegium - Forum & Television Program Berlin/Cultural Zephyr e.V. on Wed, 3 May 2006 20:59:14 +0200 (CEST)


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

<nettime-ann> Fountainhead e-Letter, XXI. Black Int. Cinema 2006


.
FOUNTAINHEAD® TANZ THEATRE
e ? LETTER, Berlin/Germany
April 2006
__________________________________________________________________
FOUNTAINHEAD® TANZ THEATRE

INSPIRATION - CREATION - FULFILLMENT
PERSONIFIED

INSPIRATION - KREATION - ERFÜLLUNG
PERSONIFIZIERT
__________________________________________________________________

Table of Contents/Inhalt

__________________________________________________________________
1.  XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006
    FILM PROGRAM, ST.LOUIS

__________________________________________________________________
2.  XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006
    FILM PROGRAM, BERLIN
__________________________________________________________________
3.  
    THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN
    LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE

    9-10 pm / 21-22 Uhr
    Offener Kanal Berlin

__________________________________________________________________
http://members.aol.com/bicdance
www.fountainhead-tanz-theatre.de
www.black-international-cinema.com

Please send replies to / Bitte senden Sie Antworten an
bicdance {AT} aol.com
__________________________________________________________________

1. 

XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006

?Meet Us In St. Louis?

    in cooperation with

    UNIVERSITY OF MISSOURI, ST. LOUIS, MO./USA
    CENTER FOR INTERNATIONAL STUDIES
    & SAINT LOUIS ART MUSEUM
    April 22 - 24

    cinema filmkunst 66 / BERLIN/Germany
    May 4 - 10 

    in association with
    CLASSIC IN BLACK

    PROGRAM INFORMATION
    http://www.black-international-cinema.com/BIC06/HTML/bic06_frameset.htm

__________________________________________________________________

PRODUCTION & DIRECTION

Fountainhead® Tanz Theatre
The Collegium ? Forum & Television Program Berlin
Cultural Zephyr e.V.

present

XXI.
BLACK INTERNATIONAL CINEMA BERLIN

Intercultural/Interdisciplinary
Film/Video, Dance, Theatre, Music, Seminar & Gallery Presentations
Berlin/Germany & U.S.A.

2006

UNIVERSITY OF MISSOURI ? ST. LOUIS
CENTER FOR INTERNATIONAL STUDIES
SAINT LOUIS ART MUSEUM
St. Louis/Mo./USA
April 22-24

FILMKUNST 66 CINEMA
Berlin, Germany
May 4-10

in association with
Classic In Black

__________________________________________________________________

MISSION STATEMENT

We are an international, intercultural community of persons engaged in achieving
increasing understanding and cooperation between individuals and groups in
support of democratic procedures and the elimination of violence, religious,
ethnic and gender persecution, youth exploitation, homophobia and racial hatred
through the process of art, education, culture and dialogue. 

Wir sind eine internationale, interkulturelle Gemeinschaft von Menschen mit dem
Engagement für ein besseres Verständnis und wachsende Kooperation zwischen
Individuen und Gruppen, mit Unterstützung des demokratischen Prozesses und der
Beseitigung von Gewalt, Verfolgung aufgrund religiöser, ethnischer und
geschlechtlicher Zugehörigkeit, Kindes- und Jugendmissbrauch,
Homosexuellen-Feindlichkeit und von Rassenhass, durch die Mittel der Kunst, der
Bildung, der Kultur und des Dialogs.

Nous sommes une communauté internationale et interculturelle de personnes
engagées à promouvoir la compréhension et la coopération croissantes entre les
individus et les groupes, à l'appui des outils démocratiques et à travers
l'élimination de la violence, de la persécution religieuse, ethnique et de
genre, de l'exploitation de la jeunesse, de l' homophobie et de la haine raciale
par le processus de l'art, de l'éducation, de la culture et du dialogue.

__________________________________________________________________

PROGRAM SCHEDULE

SAINT LOUIS ART MUSEUM
April 22 ? 24, 2006
One Fine Arts Drive, Forest Park
St. Louis, Missouri 63110, U.S.A.

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
11 am ? 1 pm

AVAHAYE BARAYE PIREMARD / SOME VOCALS FOR AN OLD MAN
Director: Farid Mirkhani
Experimental, Color, 15 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

An old man decides to record the voice of birds to escape his loneliness...

Ein alter Mann entschließt sich, den Gesang der Vögel aufzuzeichnen, um der
Einsamkeit zu entfliehen...

Un vieil homme se décide à enregistrer la voix des oiseaux pour échapper à sa
solitude...

THIS AMERICA
Director: Bethels Agomuoh
Narrative, Color, 98 min.
U.S.A. 2005
English

An African tourist forced to remain in the U.S.A., encounters dramatic conflicts
and challenges in his bid to survive in a culture different from the one in
which he was raised.

Ein afrikanischer Tourist, der gezwungen ist, in den USA zu bleiben, stößt auf
dramatische Konflikte und Herausforderungen bei seinem Versuch, in einer Kultur
zu überleben, die sich von der unterscheidet, in der er aufwuchs.

Un touriste africain forcé de rester aux États-Unis, doit faire face à des
conflits dramatiques et des défis dans son effort de survivre dans une culture
différente de celle dans laquelle il a été élevée.

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
1 ? 3 pm

SOUL OF JUSTICE: Thelton Henderson´s American Journey
Director: Abby Ginzberg
Documentary, Color/B/W, 62 min.
U.S.A. 2005
English

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" is a gripping story
about one man´s commitment to justice and human rights from the streets of East
Los Angeles to the federal bench. This compelling and thought-provoking film
from award-winning director Abby Ginzberg portrays the challenges Thelton
Henderson experienced throughout his life as a black man in authority in a
largely all-white world. Judge Henderson´s commitment to human rights has led
him to a ten year effort to reform the medical care within California prisons.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" ist die ergreifende
Geschichte über einen Mann, der sich der Gerechtigkeit und den Menschenrechten
verschrieben hat von den Straßen East Los Angeles bis zur Staatsbehörde. Dieser
eindringliche und nachdenklich machende Film der preisgekrönten Regisseurin Abby
Ginzberg beschreibt die Herausforderungen, denen sich Thelton Henderson sein
Leben lang gestellt hat als schwarzer Mann mit Amtsgewalt in einer weithin
weißen Welt. Richter Hendersons Engagement für die Menschenrechte führte ihn zu
einem zehn Jahre dauernden Kampf um eine Reform der medizinischen Versorgung in
kalifornischen Gefängnissen.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" est une histoire
passionnante de l´engagement d´un homme pour la justice et les droits de l´homme
des rues de Los Angeles jusqu´au Banc fédéral. Ce film contraignant et
provocatif de la réalisatrice primée par un prix, Abby Ginzberg, dépeint les
défis que Thelton Henderson expérience durant toute sa vie en tant qu´homme noir
muni d´une autorité dans un monde en grande partie blanc. L´engagement du Juge
Henderson pour les droits de l´homme l´a conduit à un combat de dix ans de
réforme du système de soin dans des prisons en Californie/USA.

TUAREGS AND TOUBABS
Director: Dottie Leroux
Documentary, Color, 57 min.
Mali/U.S.A.
English/French with English subtitles

Director´s statement: "For 30 years, Africa has been my passion. As a
`development worker´ in over 40 countries, I´ve seen it all: famine, genocide,
the devastation of AIDS, corruption and civil wars ? all headline grabbers. Only
rarely do you hear or read about the `other Africa´ ? the Africa of joy,
diversity, and creativity; the incomparable musical genius, simple elegance, and
open-heartedness of its people."

Statement der Regisseurin: "Seit 30 Jahren ist Afrika meine Leidenschaft. Als
`Entwicklungshelferin´ in über 40 Ländern habe ich alles gesehen: Hungersnot,
Völkermord, Zerstörung durch AIDS, Korruption und Bürgerkriege ? alles gut für
Schlagzeilen. Nur selten hört oder liest man über das `andere Afrika´ ? das
Afrika der Freude, der Verschiedenheit und Kreativität; das unvergleichliche
musikalische Genie, schlichte Eleganz und die Offenherzigkeit seiner Menschen."

Le rapport du directeur: "Pendant 30 années, l´Afrique a été ma passion. En tant
que `coopérant´ dans plus de 40 pays, j´ai tout vu: famine, génocide,
dévastation causée par le SIDA, corruption et guerres civiles ? tous pour les
gros titres. Mais il est rare d´entendre parler de `l´autre Afrique´ ? l´Afrique
de la joie, de la diversité, et de la créativité; le génie musical incomparable,
l´élégance simple, et le grand c?ur de ses personnes."

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
3 ? 5 pm

HOMELESS MESS
Director: Loren Reed
Experimental, Color, 7 min.
U.S.A. 2004
English

Art and life collide on the streets of Los Angeles and Sacramento in the
shameful world of homelessness.

Kunst und Leben prallen in den Straßen von Los Angeles und Sacramento in der
beschämenden Welt der Obdachlosigkeit aufeinander.

L´art et la vie se heurtent dans les rues de Los Angeles et de Sacramento dans
le monde honteux des sans logis. 

PARDON ME CLEO, A DEATHROW TALE
Director: Loren Reed
Narrative, Color, 14 min.
U.S.A. 2004
English

An inmate on death row reaches out to Black youth before execution, through
artwork in her cell.

Eine Insassin in der Todeszelle wendet sich mit ihrer Kunst aus ihrer Zelle an
schwarze Jugendliche, bevor sie hingerichtet wird.

Une détenue condamnée à la peine de mort s´adresse au moyen de son art à la
jeunesse noire avant d´être exécutée. 

CONTRIBUTE2 THE EXPERIENCE
Director: David Hale Sylvester
Documentary/Narrative, Color, 29 min.
U.S.A. 2005
English

"My name is David Sylvester and on 9/11 my life long friend, neighbor and mentor
was killed. I felt that it was unfair that any man, especially Kevin, should die
in such an ignominious fashion and started a scholarship fund in his name at a
local high school. To raise funds and awareness for this cause I rode my bicycle
across the U.S.A. I matured, grew and evolved so much on this trip that I wanted
to do more and entered a bike race that would take me from Cairo to Cape Town."

"Mein Name ist David Sylvester und am 11. September wurde mein langjähriger
Freund, Nachbar und Mentor getötet. Ich hatte das Gefühl, es sei unfair, dass
irgendein Mann, und besonders Kevin, auf solch schändliche Weise sterben sollte,
und begann in seinem Namen eine Stiftung in einer örtlichen High School. Um
Geldmittel und Aufmerksamkeit für diese Sache zu bekommen, fuhr ich mit dem
Fahrrad durch die ganze USA. Ich reifte, wuchs und entwickelte mich so sehr auf
dieser Reise, dass ich mehr tun wollte, und nahm an einem Fahrradrennen teil,
das mich von Kairo nach Kapstadt führte."

"Mon nom est David Sylvester et le 11 Septembre mon ami de longue date, le
voisin et conseiller a été tué. J´ai estimé qu´il était injuste qu´un homme,
particulièrement Kevin, devait mourir d´une manière si honteuse et j´ai crée une
fondation en son nom au sein d´un lycée local. Pour collecter des fonds et
attirer l´attention du publique pour cette cause, j´ai conduit ma bicyclette à
travers les États-Unis. J´ai mûri, grandi et ai évolué tellement lors de ce
voyage que j´ai voulu faire plus et me suis présenté à une course de vélo qui me
porterait du Caire au Cap Town."

...VIAJERO DE MÍ MISMO... / ...TRAVELLER OF MY OWN...
Directors: Galina Likosova & Hernán H. Restrepo
Documentary, Color, 56 min.
Colombia 2005
Spanish with English subtitles

The documentary presents the life and music of Adolfo Mejía (1905-1973),
Colombian composer, heir of Black, Native Colombian and Spanish musical roots,
adoptive son of Cartagena, in his 100 anniversary. Mejía was a simple and, at
the same time, an enigmatic person.

Die Dokumentation präsentiert das Leben und die Musik Adolfo Mejías (1905-1973),
kolumbianischer Komponist, mit Wurzeln in der Musik der Schwarzen, der
Ureinwohner Kolumbiens und der Spanier, Adoptivsohn Cartagenas und in seinem
100. Geburtsjahr. Mejía war ein einfacher und gleichzeitig rätselhafter Mensch.

Le documentaire présente la vie et la musique d´Adolfo Mejía (1905-1973),
compositeur colombien, héritier des racines musicales des noirs, indiens et
espagnoles, fils adoptif de Carthagène, dans le cadre de son 100ème
anniversaire. Mejía était une personne simple et, en même temps, énigmatique.

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
5 ? 7 pm

YOU ARE WELCOME
Director: Otu Tetteh
Documentary, Color, 16 min.
Ghana/Germany 2006
English and German with English subtitles

"You Are Welcome" is a short personal look at the issue of migration to Europe
with three interview partners. Otu Tetteh conducts interviews in Ghana regarding
their feelings about that difficult theme. Africa and Europe, Ghana and Germany
? are we coming closer?

"You Are Welcome" ist ein kurzer persönlicher Blick auf das Thema Migration nach
Europa mit drei Interviewpartnern. Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen über
ihre Gefühle zu diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und
Deutschland ? kommen wir uns näher?

"You Are Welcome" est un regard personnel court sur la question de la migration
en Europe porté par trois personnes interviewées au Ghana. Otu Tetteh les
interroge sur leur sentiment à propos de ce thème difficile. L´Afrique et
l´Europe, le Ghana et l´Allemagne ? sommes-nous en train de devenir plus proche?


TURNTABLE
Director: Robert Patton-Spruill
Narrative, Color, 88 min.
U.S.A. 2006
English

"Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody DJ hiding at the
local nightclub Slade´s. What no one knows is that DJ Spyder´s brothers are back
in town and about to ruin an arrangement their imprisoned father designed.

"Turntable" ist ein Spielfilm über DJ Spyder, einen einsamen, launischen
Discjockey, der sich im örtlichen Nachtclub Slade´s versteckt hält. Was niemand
weiß, ist, dass DJ Spyders Brüder wieder in der Stadt sind und dabei, ein
Geschäft zu ruinieren, das ihr Vater, der im Gefängnis einsitzt, in die Wege
geleitet hat.

"Turntable" est un longmétrage au sujet du DJ Spyder, un DJ isolé et instable,
qui se cache dans le Club de nuit local le Slade. Ce que personne ne sait c´est
que les frères de DJ Spyder sont de retour en ville et risquent de saper une
affaire que leur père emprisonné a créé. 

__________________________________________________________________

Saturday, April 22
7 ? 9 pm

PRESCRIPTION FOR TIME
Director: Keith McQuirter
Narrative, Color, 15 min.
U.S.A. 2005
English

Geraldine, portrayed by Gaye Saunders, an elderly woman, suffers from early
signs of dementia and fears losing her independence to her daughter. In an
attempt to change her fate, she finds hope in a drug that promises to extend
life. Now caught in a crossroad between fear and hope, Geraldine must find the
courage to face the truth of her reality or watch her life spin dangerously out
of control.

Geraldine ? dargestellt von Gaye Saunders ? eine ältere Frau, leidet an frühen
Anzeichen von Demenz und hat Angst, ihre Unabhängigkeit an ihre Tochter zu
verlieren. In einem Versuch, ihr Schicksal zu ändern, findet sie Hoffnung in
einem Medikament, das eine Lebensverlängerung verspricht. Gefangen in einem
Zwiespalt von Angst und Hoffnung, muss Geraldine den Mut aufbringen, sich der
Wahrheit ihrer Realität zu stellen oder ihr Leben auf gefährliche Weise aus der
Bahn gleiten zu sehen.

Géraldine, représentée par Gaye Saunders, une vieille femme, souffrent des
signes tôt de la démence et craint de perdre son indépendance à l´égard de sa
fille. Afin d´essayer de changer son destin, elle trouve l´espoir dans une
drogue qui promet de prolonger la vie. Maintenant enfermée dans un carrefour
entre la crainte et l´espoir, Géraldine doit trouver le courage de faire face à
la vérité de la réalité ou de voir sa vie dangereusement échapper à son
contrôle. 

BEEN RICH ALL MY LIFE
Director: Heather Lyn MacDonald
Documentary, Color, 82 min.
U.S.A. 2005
English

"I´m going to dance, dance, dance ´til I can´t dance no more,
and I´m going to live, live, live ´til I die!" (Bertye Lou Wood, age 96)

Directed by Sundance award-winning filmmaker Heather Lyn MacDonald, "Been Rich
All My Life" follows the remarkable "Silver Belles." In their 1930´s heyday,
they danced at Harlem´s most prestigious haunts, with legendary band leaders
like Cab Calloway and Duke Ellington. In 1985 they regrouped, put their shoes
back on ? and sassy as they ever were ? are still performing regularly. They may
not kick as high, but they are hip-swaying and show-biz savvy.

"Ich werde tanzen, tanzen, tanzen, bis ich nicht mehr tanzen kann,
und ich werde leben, leben, leben, bis ich sterbe." (Bertye Lou Wood, 96 Jahre)

Unter der Regie von Heather Lyn MacDonald, einer vom Sundance Filmfestival
ausgezeichneten Filmemacherin, begleitet der Film "Been Rich All My Life" die
bemerkenswerten "Silver Belles." In ihrer Blütezeit der dreißiger Jahre tanzten
sie auf Harlems angesehendsten Bühnen, mit legendären Orchesterleitern wie Cab
Calloway und Duke Ellington. 1985 kamen sie wieder als Gruppe zusammen, zogen
ihre Tanzschuhe an und ? so extravagant, wie sie immer waren ? treten sie noch
regelmäßig auf. Sie mögen die Beine nicht mehr so hoch werfen, aber sie
schwingen die Hüften und verstehen das Showgeschäft.

Je vais danser, danser, danser ´jusqu´à ce que je ne puisse plus danser, 
et je vais vivre, vivre, vivre ´jusqu´à ce que je meure!" (Bertye Lou Wood, âge
96) 

Dirigé par le cinéaste Heather Lyn MacDonald gagnant du prix Sundance, "Been
Rich All My Life" est la suite remarquable de "Silver Belles." Dans leurs années
30 glorieuses, ils ont dansé dans les places les plus prestigieuses de Harlem,
avec les groupes leaders légendaires tels que Cab Calloway et Duke Ellington. En
1985 ils se sont regroupés denouveau, ont remis leurs chaussures ? et aussi
extravagant qu´autrefois ? ils se produisent toujours régulièrement. Ils ne
peuvent plus lever leur pied aussi haut, mais ils balancent toujours des hanches
et comprennent encore le Show Business. 

MARATHON
Director: Tod Jackson
Experimental, Color, 15 min.
U.S.A.
English

A drama regarding marathon dances of the 30´s.

Ein Drama über die Marathontänze der 30er Jahre.

Un drame au sujet des danses marathon des années 30. 

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
11 am ? 1 pm

LES JOURS À CÔTÉ ? DAYS ASIDE
Directors: Iliana Estañol & Ella Pugliese
Documentary, Color, 46 min.
Burkina Faso/Germany 2005
French and Norée with English subtitles

"Days Aside" is the story of three street kids from Burkina Faso, who live in
the capital Ouagadougou taking each day as it comes. Their lives change with the
arrival of tourists and filmmakers attending the largest film festival in
Africa, the FESPACO.

"Days Aside" ist die Geschichte dreier Straßenkinder aus Burkina Faso, die in
der Hauptstadt Ouagadougou leben und jeden Tag so nehmen, wie er kommt. Ihr
Leben ändert sich mit der Ankunft von Touristen und Filmemachern, die das größte
Filmfestival in Afrika besuchen, das FESPACO.

"Les Jours À Côté" est l´histoire de trois gosses de rue de Burkina Faso, qui
vivent dans la Capitale de Ouagadougou, prenant chaque jour comme il vient.
Leurs vies changent avec l´arrivée des touristes et des cinéastes assistant au
plus grand festival de filmes en Afrique, le FESPACO.

QUEENS OF SOUND ? A HERSTORY OF REGGAE AND DANCE HALL
Director: Sandra Krampelhuber
Documentary, Color, 72 min.
Austria 2006
English with German subtitles

"Queens Of Sound" documents the long neglected female side of reggae and dance
hall music in Jamaica. Three generations of women in the Jamaican music business
tell us about their role past and present, the first steps into their career,
the struggle for acceptance in a male dominated business, their life paths and
big success.

"Queens Of Sound" dokumentiert die lange Zeit vernachlässigte weibliche Seite
des Reggae und der Dancehall-Musik in Jamaika. Drei Generationen von Frauen aus
dem jamaikanischen Musikgeschäft erzählen uns von ihrer Rolle in der
Vergangenheit und Gegenwart, ihren ersten Schritten in ihre Karriere, von ihrem
Kampf um Anerkennung in einem männlich dominierten Geschäft, von ihren
Lebenswegen und dem großen Erfolg.

"Queens Of Sound" documente le côté féminin longtemps négligé du reggae et de la
Dancehall musique en Jamaïque. Trois générations de femmes dans les affaires
jamaïquaines de la musique nous parlent de leur rôle dans le passé et le
présent, leur premier pas dans la carrière, leur lutte pour la reconnaissance
dans un business dominé par les hommes, tout comme leur chemin de vie et grand
succès. 

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
1 ? 3 pm

ASHOOBE YADHA / MEMORIES CONFUSION
Director: Farid Mirkhani
Experimental, B/W, 12 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

A man whose son died talks with passengers about his son, but...

Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrgästen über seinen Sohn,
aber...

Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au sujet de son fils,
mais... 

THE WILL TO SURVIVE: THE STORY OF THE GULLAH/GEECHEE NATION
Director: Jim White
Documentary, Color, 47 min.
U.S.A. 2006
English

The documentary chronicles the Gullah and Geechee people, who were first brought
from Africa to isolated islands near Georgia, U.S.A. Once enslaved in the
Caribbean and the U.S.A., many African traditions are still alive in today´s
Gullah/Geechee culture.

Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der ethnischen Gruppen
Gullah und Geechee, die als erste aus Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe
Georgia, USA, gebracht worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den
USA, sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur heute noch
lebendig.

Le documentaire retrace l´histoire chronologique des peuples Gullah et de
Geechee, qui ont été apportés les premiers d´Afrique sur les îles isolées près
de la Géorgie/Etats-Unis. Autrefois asservis dans les Caraïbes et aux
États-Unis, beaucoup de traditions africaines sont encore vivantes dans la
culture d´aujourd´hui des Gullah et Geechee.

WHAT MY MOTHER TOLD ME
Director: Frances-Anne Solomon
Narrative, Color, 57 min.
U.K./Trinidad-Tobago 1995
English

Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother Told Me" is a
dramatic journey towards self-discovery. The story focuses on Jesse, a young
woman from England, who goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she
agrees to meet her mother, whom she thought had abandoned her when she was a
child. Her mother tells her stories, revealing a troubled and violent marriage,
and Jesse is forced to face the truth about her past.

Äußerst schön und zu tiefst bewegend beschreibt "What My Mother Told Me" eine
dramatische Reise zur Selbsterkenntnis. Die Geschichte handelt von Jesse, einer
jungen Frau aus England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen.
Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu treffen, von der sie
denkt, dass diese sie als Kind im Stich gelassen hat. Ihre Mutter erzählt ihr
Geschichten, die eine Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse
wird gezwungen, sich der Wahrheit über ihre Vergangenheit zu stellen.

Beau à l´exquise et profondément émouvant, "What My Mother Told Me" est un
voyage dramatique vers la découverte de l´individu. L´histoire est centrée sur
Jesse, une jeune femme d´Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son père. À
contre-coeur elle accepte de rencontrer sa mère, dont elle a pensé avoir été
abandonnée par elle quand elle était un enfant. Sa mère lui raconte des
histoires, révélant un mariage violent et troublée, et Jesse est forcée de faire
face à la vérité au sujet de son passé. 

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
3 ? 5 pm

SCENE NOT HEARD
Director: Maori Karmael Holmes
Documentary, Color, 45 min.
U.S.A. 2005
English

Through rare performance footage, music and interviews with artists such as
Floetry, Bahamadia and Lady B, this documentary looks at the role of women in
Philadelphia´s underground Hip Hop scene, as they struggle to make their way in
an industry known for its lack of opportunities for women in a city often
overlooked for its contributions.

Unter Verwendung von seltenem Filmmaterial, Musik und Interviews mit Künstlern
wie Floetry, Bahamadia und Lady B wirft diese Dokumentation einen Blick auf die
Rolle der Frauen in Philadelphias Hip-Hop Undergroundszene, während sie darum
kämpfen, sich einen Weg in die Musikindustrie zu bahnen, die bekannt ist für
ihren Mangel an Möglichkeiten für Frauen, in einer Stadt, deren Beiträge oft
übersehen werden.

A travers l´utilisation de documents cinématographiques rares, de musique et
d´interviews avec des artistes tels que Floetry, Bahamadia et Lady B, ce
documentaire montre le rôle des femmes dans la scène souterraine de Hip Hop de
Philadelphie, comme elles luttent pour faire leur chemin dans une industrie
marquée par son manque d´opportunités pour des femmes dans une ville, où leur
contribution est souvent négligée.

FOOT PRINTS
Director: Muhammad Abbaszade
Experimental, Color, 2 min.
Iran 2006
no dialogue

Double and contrasting points of view.

Doppelte und entgegengesetzte Blickwinkel.

Points de vue doubles et contrastés.

A CONVERSATION WITH OSCAR BROWN JR.
November 8, 1998, Berlin, Germany
"What´s wrong with this picture?"
Director: Prof. Donald Muldrow Griffith/Fountainhead® Tanz Theatre
Documentary, Color, 60 min.
Germany 1998
English

The documentary film "A Conversation With Oscar Brown Jr." occurs in Oscar´s
hotel room, after the completion of his invitational concert at the Haus der
Kulturen der Welt in Berlin/Germany.
He is in an expansive mood and speaks at length about music, the relationship
between politics and sleaze in the U.S.A., the state of affairs of Black America
and the underclass, crack cocaine, racial prejudice as a mental illness,
Affirmative Action and the evil spirit in human society, versus the godly side
in humanity.
Oscar also reminisces about his childhood in Chicago, attending the University
of Wisconsin, acting, Dick Durham, the cold war, W.E.B. DuBois, Paul Robeson,
the Communist Party, Jim Crow, his army experiences, the collapse of
Communism-Socialism, Black people in the Communist Party and his hopes for the
future.

Der Dokumentarfilm "A Conversation With Oscar Brown Jr." wurde in Oscars
Hotelzimmer gedreht, nach Beendigung seines Konzertes auf Einladung des Hauses
der Kulturen der Welt in Berlin/Deutschland. Er ist in mitteilsamer Laune und
spricht ausführlich über Musik, die Beziehung zwischen Politik und Unmoral in
den USA, den Stand der Dinge des Schwarzen Amerikas und die Unterklasse,
Crack/Kokain, rassistische Vorurteile als mentale Krankheit, Affirmative Action
und den bösen Geist in der menschlichen Gesellschaft im Kontrast zur göttlichen
Seite der Menschlichkeit. Oscar schwelgt in Erinnerungen an seine Kindheit in
Chicago, den Besuch der Universität von Wisconsin, ans Schauspielen, an Dick
Durham, den Kalten Krieg, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, die Kommunistische
Partei, Jim Crow, seine Erfahrungen mit der Armee, den Zusammenbruch des
Kommunismus´/Sozialismus´, schwarze Menschen in der Kommunistischen Partei und
er erzählt über seine Hoffnungen für die Zukunft.

Le film documentaire "A Conversation With Oscar Brown Jr." se déroule dans la
chambre de l´hôtel d´Oscar, après la réalisation de son concert à
Berlin/Allemagne suite à l´invitation de la "Haus der Kulturen der Welt". 
Il est dans une humeur expansible et parle longuement au sujet de la musique, du
rapport entre la politique et les salles affaires aux États-Unis, de l´état de
la question de l´Amérique noire et des classes d´individus infèrieures, du
crack, de la cocaïne, du préjudice racial comme maladie mentale, de la
"Affirmative Action" et de l´esprit mauvais dans la société humaine en contraste
avec le côté divin de l´humanité. 
Oscar se rappelle également de son enfance à Chicago, ses études à l´université
du Wisconsin, ses expériences théatrales, de Dick Durham, de la guerre froide,
de W.E.B. DuBois, Paul Robeson, le parti communiste, Jim Crow, ses expériences
dans l´armée, de l´effondrement du Socialisme-Communisme, des personnes noires
au parti communiste et nous parle de ses espoirs dans l´avenir. 

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
5 ? 7 pm

REUNION
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 30 min.
U.K. 1995
English

In September 1942, a group of West Indian women arrived in Britain to join the
ATS, a branch of the army. The decision to recruit them followed two years of
internal wrangling at the war office. In all, over 300 women served in Britain,
Washington, and the Caribbean before the war ended. Now, nearly 50 years later,
five such women are reunited to recount and reflect upon their experiences.

Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen Frauen Britannien, um
der ATS, einem Zweig der Armee, beizutreten. Die Entscheidung über ihre
Rekrutierung folgte einem zweijährigen internen Streit im Kriegsministerium.
Insgesamt dienten über 300 Frauen in Britannien, Washington und in der Karibik,
bevor der Krieg endete. Heute, fast 50 Jahre später, sehen sich fünf dieser
Frauen wieder, um ihre Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren.

En septembre 1942, un groupe de femmes caraibéennes est arrivé en
Grande-Bretagne pour rejoindre l´ATS, une branche de l´armée. La décision pour
les recruter a causé deux ans de disputes internes au sein du bureau de la
guerre. En tout, plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne, Washington,
et les Caraïbes avant la fin de la guerre. Maintenant, presque 50 ans après,
cinq d´entre elles sont réunies pour retracer et réfléchir sur leurs
expériences. 

LEIMERT PARK: THE STORY OF A VILLAGE IN SOUTH CENTRAL LOS ANGELES
Director: Jeannette Lindsay
Documentary, Color, 88 min.
U.S.A. 2005
English

"Leimert Park" documents an extraordinary group of artists and musicians who, in
the wake of the 1992 Los Angeles riots, created an underground arts movement and
transformed a community.

"Leimert Park" dokumentiert eine außergewöhnliche Gruppe von Künstlern und
Musikern, die im Verlauf der Rebellion in Los Angeles 1992 eine
Underground-Kunstbewegung gründeten und die Gemeinde umgestalteten.

"Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d´artistes et de musiciens
qui, à la suite des émeutes en 1992 à Los Angeles, ont créé un mouvement d´arts
souterrain et ont transformé une communauté. 

__________________________________________________________________

Sunday, April 23
7 ? 9 pm

AS AN ACT OF PROTEST
Director: Dennis Leroy Moore
Narrative, Color, 144 min.
U.S.A. 2002
English

"As An Act Of Protest" is "an internal Battle of Algiers". It is a poetic
cinematic essay on racism and its psychological effects. It is an avant-garde
movie that is more like a tone poem or classical black theater piece rather than
a foray into conventional narrative cinema and its style flows from documentary
and melodrama to satire and horror. The movie follows the
?rite-of-passage-stations-of-the-cross" journey of a young passionate apollonian
African American actor named Cairo Medina and his early artistic trials and
tribulations with his director and dionysiac kindred spirit, Abner Sankofa.
Together, after leaving a NYC Theater conservatory, they form a theatre group in
Harlem and try to revive the Black Arts Movement which had such an impact on the
theater community in the 1960´s.

"As An Act Of Protest" ist "eine innere Schlacht von Algier". Es ist ein
poetisches filmisches Essay über Rassismus und dessen psychologischen
Auswirkungen. Es ist ein avantgardistischer Film, der mehr einer Tondichtung
oder einem klassischen schwarzen Theaterstück gleicht als einem Ausflug in das
konventionelle Erzählkino, und sein Stil fließt von der Dokumentation und dem
Melodram in die Satire und den Horror. Der Spielfilm folgt den "Stationen der
Kreuzigung" eines jungen leidenschaftlichen, apollinischen
afrikanisch-amerikanischen Schauspielers namens Cairo Medina und seinen frühen
künstlerischen Versuchen und Drangsalen mit seinem Regisseur und dionysischen
Geist, Abner Sankofa. Zusammen gründen sie eine Theatergruppe in Harlem, nachdem
sie ein Theaterkonservatorium in New York City verlassen haben, und versuchen
die Black Arts Bewegung wieder zu beleben, die einen großen Einfluss auf die
Theaterschaffenden in den 1960ern hatte.

"As An Act Of Protest" est "une bataille intèrieure d´Alger". C´est un essai
cinématographique poétique sur le racisme et ses effets psychologiques. C´est un
film avant garde qui est plus une poésie tonale ou une pièce noire théatrale
classique, qu´une incursion dans le cinéma narratif conventionnel. Son style
navigue du documentaire et mélodrame à la satire et l´horreur. Le film suit le
"rite de chemin de croix" d´un jeune acteur apollonien Africain-Américain
passionné appelé Cairo Medina et ses épreuves et tribulations artistiques au
tout début avec son directeur et esprit dyonisien, Abner Sankofa. Ensemble,
après avoir quitté un conservatoire de théâtre de la ville de New York, ils
constituent un groupe de théâtre dans Harlem et essayent de rétablir le
mouvement d´arts noirs qui a eu un tel impact sur la communauté théâtrale dans
les années 60.

__________________________________________________________________

Monday, April 24
11 am ? 1 pm

I DREAM A WORLD
Producers: Fountainhead® Tanz Theatre & Pol-Tel
Director: Tomas Lewinski
Documentary, Color, 24 min.
Poland/Germany 1988-1990
English

Documentary film exploring a dance workshop directed by Fountainhead® Tanz
Theatre in Arezzo, Italy. The title and concept are based on the Langston Hughes
poem "I Dream A World". A portrayal of multi-cultural, -racial gathering of
dancers, teachers and their communication with one another. Awarded "Best Film"
1988 by the Polish Commission for Film Arts.

Eine Dokumentation über einen Tanzworkshop geleitet von Fountainhead® Tanz
Theatre in Arezzo, Italien. Der Titel und das Konzept basieren auf dem Gedicht
von Langston Hughes "I Dream A World". Porträt einer multi-kulturellen,
multi-ethnischen Zusammenkunft von TänzerInnen und LehrerInnen und ihrer
Kommunikation untereinander. Ausgezeichnet als "Bester Film" 1988 von der
Polnischen Kommission für Filmkunst.

Un documentaire explorant un atelier de danse dirigé par Fountainhead® Tanz
Theatre à Arezzo en Italie. Le titre et le concept sont basés sur la poésie de
Langston Hughes "I Dream A World"/"Je Rêve d´un Monde". Le portrait d´un
rassemblement multiethnique, multiculturel de danseurs et professeurs et la
communication entre eux. Désigné comme "meilleur film" en 1988 par la Commission
polonaise pour l´art cinématographique. 

DJELI ON VERI / IN THE BLOOD, PORTRAIT OF A GRIOT
Directors: Aleksi Oksanen & Jari Järvi
Documentary, Color, 25 min.
Finland 2005
French and Dioula with English subtitles

Ousmane "Zoumana" Dembele was born in Burkina Faso to a family of djelis, also
known as griots ? hereditary musicians and storytellers of West Africa. He
learned the traditional djeli repertoire by playing the supporting calabash
drums to his father´s fiddle.
Griot musical traditions are still passed from one generation to the next, but
times are changing. The djembe, a drum popular in West Africa, has become
increasingly prominent in griot repertoires. Zoumana Dembele is one of the
world´s most promising djembe players.

Ousmane "Zoumana" Dembele wurde in Burkina Faso in eine Familie von Djelis
geboren, auch bekannt als Griots ? vererbte Gabe als Musiker und
Geschichtenerzähler in Westafrika. Er lernte das traditionelle Djelirepertoire,
indem er die Geige seines Vaters mit den Calabashtrommeln begleitete.
Die musikalischen Traditionen werden immer noch von einer Generation an die
nächste weitergegeben, aber die Zeiten ändern sich. Die Djembe, eine in
Westafrika populäre Trommel, ist im Repertoire der Griots immer prominenter
geworden. Zoumana Dembele ist einer der aussichtsreichsten Djembespieler der
Welt.

Ousmane "Zoumana" Dembele est né au Burkina Faso dans une famille de djelis,
également connue sous le nom de griots ? les musiciens et les conteurs
traditionnels de l´Afrique occidentale. Il a appri le répertoire traditionnel
des djelis en accompagnant aux tambours de calebasse le violon de son père. 
Les traditions musicales des Griots sont encore transmises d´une génération à
l´autre, mais les temps changent. Le djembe, un tambour populaire en Afrique
occidentale, est devenu de plus en plus utilisé dans les répertoires du griot.
Zoumana Dembele est un des joueurs du djembe les plus prometteurs du monde. 

AFRIQUE: LA PAROLE ESSENTIELLE
Director: Ibrahima Sarr
Documentary, Color, 55 min.
Chad 2005
French with English subtitles

Instructing children in Chad, to consider their life choices carefully.

Kindern aus dem Tschad wird vermittelt, ihre Entscheidungen im Leben mit
Vorsicht zu treffen.

Dans le film, il est question d´enseigner aux enfants du Tchad à considérer les
choix de leur vie soigneusement. 

__________________________________________________________________

Monday, April 24
1 ? 3 pm

THE MAKING OF A PRESIDENT
Directors: Christian Goertz & Mirella Domenich
Documentary,Color, 53 min.
Malawi, Germany, Brazil 2005
German/English/Portuguese with German/English/Portuguese subtitles

In 2004 Malawi celebrates ten years of democracy with its third general
elections held on the 20th of May. The elections, however, raise the question as
to how far the democratization process has developed in this Southern African
nation of 12 million people.

2004 feierte Malawi zehnjähriges Bestehen seiner Demokratie mit seiner dritten
allgemeinen Wahl am 20. Mai. Dennoch wirft die Wahl die Frage auf, inwieweit der
Demokratisierungsprozess diesen südafrikanischen Staat mit seinen 12 Mill.
Menschen erreicht hat.

En 2004, le Malawi célèbre dix ans de démocratie avec ses troisième élections
générales tenues le 20. mai. Les élections, cependant, soulèvent la question;
dans quelle mesure le procédé de démocratisation a atteint cette nation
africaine du Sud de 12 millions de personnes.

SOPRANO
Director: Ali Kheir Khah
Documentary, Color, 32 min.
Iran 2004
Farsi with English subtitles

An aspiring artist faces challenges in her quest to become a classical singer.

Eine ehrgeizige Künstlerin stößt auf Widerstände bei ihrem Bestreben, eine
klassische Sängerin zu werden.

Une chanteuse ambitieuse doit faire face à des défis pour devenir une chanteuse
classique.

LOUISE BENNETT: MISS LOU THEN AND NOW
Directors: Frances-Anne Solomon & Regan Macaulay
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

Louise Bennett is a Jamaican icon. The country´s leading author, poet, and
comedienne, Miss Lou pioneered the use of the Jamaican language, raising the
patois dialect to an art level and reflecting the truth and essence of Jamaican
life. In this remarkable interview conducted by Leonie Forbes, Louise reflects
upon her rich life story and her illustrious body of work.

Louise Bennett ist eine jamaikanische Ikone. Des Landes führende Autorin,
Dichterin und Komödiantin, Miss Lou, war Pionierin im Gebrauch der
jamaikanischen Sprache, erhob den Dialekt Patois zu einer Kunstform und
reflektierte Wahrheit und Essenz des jamaikanischen Lebens. In diesem
bemerkenswerten Interview, geführt von Leonie Forbes, erinnert sich Louise an
ihre reiche Lebensgeschichte und die illusteren Werke ihres Schaffens.

Louise Bennett est une icône jamaïquaine. Le plus important auteur, poète, et la
plus importante comédienne du pays, Mme Lou a marqué le chemin dans
l´utilisation de la langue jamaïquaine, relevant ainsi le dialecte local du
patois à un niveau d´art, reflétant ainsi la vérité et l´essence de la vie
jamaïquaine. Dans cet entretien remarquable conduit par Leonie Forbes, Louise
revoit l´histoire riche de sa vie et les oeuvres accomplies de ses créations. 

__________________________________________________________________

Monday, April 24
3 ? 5 pm

PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME
Director: Tumelo Phadi
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation
with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard.

Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem
seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin
und langjährigen Freundin, Velma Pollard.

Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai
participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et
académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.

BASTARDS OF THE PARTY
Director: Cle Sloan
Documentary, Color, 96 min.
U.S.A. 2004
English

The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party
and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards
of the Party". Chronologically documented from 1948-2005.

Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party
and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of
the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.

L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et
le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont
inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de
1948-2005.

__________________________________________________________________

Monday, April 24
5 ? 7 pm

THE BLACK RING
Director: Farhoud Bahri Karami
Experimental, Color, 13 min.
Iran 2005
no dialogue

Humans observed from black birds´ point of view.

Menschen aus dem Blickwinkel schwarzer Vögel.

Les humains sont observés à travers les yeux de l´oiseau noir. 

NEW FLAVORS: THE EMERGENCE OF SOUTHERN HIP HOP
Directors: Vernon Clarke & Brian Bentley
Documentary, Color, 60 min.
U.S.A. 2005
English

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" is a documentary film,
highlighting the impact Southern Hip Hop artists have had on the music and radio
industries both in North America and world wide. The piece examines how the
South´s influence is making a significant impact on this subculture called Hip
Hop and why young people around the world are also relating to it. The
perspective of the film focuses on how Southern artists ? including Lil Jon, TI,
Ludacris and David Banner among others ? have influenced and impacted the
direction of today´s music.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" ist ein Dokumentarfilm, der den
Einfluss von Hip-Hop-Künstlern aus dem Süden auf die Musik- und Radioindustrie
sowohl in Nordamerika als auch weltweit hervorhebt. Der Film untersucht den
signifikanten Einfluss des Südens auf diese Subkultur, genannt Hip-Hop, und
warum auch junge Menschen auf der ganzen Welt sich damit identifizieren können.
Die Perspektive des Films konzentriert sich auf die Art und Weise wie Künstler
aus dem Süden ? darunter Lil Jon, TI, Ludacris, David Banner und andere ? die
Richtung der heutigen Musik beeinflusst und bestimmt haben.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" est un film documentaire de 60
minutes, mettant en valeur l´impact des artistes de Hip Hop du Sud sur la
musique et les industries de radio en Amérique du Nord et dans le monde entier.
Le film examine l´impact significatif du sud sur cette culture secondaire,
appelée Hip Hop et pourquoi les jeunes dans le monde se réfèrent à lui. La
perspective du film se concentre sur la façon dont les artistes du Sud ?
comprenant Lil Jon, TI, Ludacris et David Banner et d´autres ? ont influencé et
ont donné la direction de la musique d´aujourd´hui.

HOMEZONE
Director: Youssef Rabbaoui
Documentary/Narrative, Color, 42 min.
Germany 2005
German with English subtitles

"Homezone" is a film about and with teenagers in Wedding, Berlin. Acted by
locals from an ethnically mixed working class area in the heart of Berlin. Just
a few blocks away from the central government buildings. Ordinary youths living
their lives of quiet desperation, bored and trapped in the only environment they
know. A short and poignant story about young people without a history.

"Homezone" ist ein Film über und mit Teenagern aus Wedding, Berlin. Gespielt von
Anwohnern aus einem ethnisch gemischten Arbeiterbezirk im Herzen Berlins. Nur
ein paar Blocks entfernt vom zentralen Regierungsviertel. Gewöhnliche
Jugendliche, die ihr Leben in stiller Verzweiflung verbringen, gelangweilt und
gefangen in der einzigen Umgebung, die sie kennen. Eine kurze und prägnante
Geschichte über junge Menschen ohne Geschichte.

"Homezone" est un film au sujet et avec des adolescents à Wedding, Berlin. Joué
par des acteurs locaux originaires d´un quartier d´ouvriers mélangé ethniquement
au coeur de Berlin. Juste quelques blocs loin des bâtiments du gouvernement
central. Des jeunes ordinaires vivant une vie de désespoir silencieuse,
s´ennuyant et emprisonnés dans le seul environnement qu´ils connaissent. Une
histoire courte et intense au sujet de jeunes sans histoire.

__________________________________________________________________

Monday, April 24
7 ? 9 pm

ANDRE ALEXIS: MEMORY PLACES
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

In "Memory Places", author and playwright Andre Alexis takes us on a tour of
those places that spark memories and stir his imagination. The documentary
travels from his birthplace in Trinidad, to Ottawa, where he spent his
childhood, and finally to the Toronto neighborhood he now calls home. As he
discusses his work, we come to realize why each location has such a remarkable
hold on him.

In "Memory Places" nimmt uns der Autor und Stückeschreiber Andre Alexis mit zu
jenen Plätzen, die seine Erinnerungen wachrufen und seine Vorstellungskraft
anregen. Die Dokumentation beschreibt den Weg von seinem Geburtsort in Trinidad,
über Ottawa, wo er seine Kindheit verbrachte, bis zu seiner Nachbarschaft in
Toronto, die er heute als sein Zuhause bezeichnet. Während er seine Arbeit
erläutert, erkennen wir, warum jeder Ort eine solch starke Macht auf ihn ausübt.

Dans "Memory Places", l´auteur et le dramaturge André Alexis nous emmène en
excursion dans ces endroits qui activent ses souvenirs et remuent son
imagination. Le documentaire décrit son voyage de son lieu de naissance à
Trinidad, en passant par Ottawa, où il a passé son enfance, et finalement
jusqu´à Toronto, qu´il considère comme sa maison maintenant. Pendant qu´il
explique son travail, nous sommes amenés à réaliser pourquoi chaque endroit a
une prise si forte sur lui. 

PÅ EVENTYR I INDIEN / WHEN WE WERE TIGERS
Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf
Documentary, Color, 21 min.
Denmark 2005
Danish with English subtitles

Two little Danish girls ? three-year-old Chloe and one-year-old Theat ? go in
search of adventure in India. They visit an Indian grandfather where they learn
how to wash clothes Indian style, they go by train through Southern India, and
they stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and poetic film
about two sisters and their meeting with an unfamiliar culture.

Zwei kleine dänische Mädchen ? die dreijährige Chloe und die einjährige Theat ?
gehen auf Abenteuersuche nach Indien. Sie besuchen einen indischen Großvater,
bei dem sie lernen, Wäsche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren sie
durch den Süden Indiens und besuchen eine Teeplantage in den Bergen. Ein
herzerwärmender und poetischer Film über zwei Schwestern und ihre Begegnung mit
einer ungewohnten Kultur.

Deux petites filles danoises ? Chloe âgée de trois ans et Theat d´un an ?  vont
à la recherche de l´aventure en Inde. Ils rendent visite à un grand-père indien,
là-bas ils apprennent comment laver les vêtements à la méthode indienne, ils
voyagent par train dans le Sud de l´Inde, et ils restent dans une plantation de
thé dans les montagnes. Un film réconfortant et poétique au sujet de deux soeurs
et leur réunion avec une culture peu familière.

SIDEMAN
Director: Frédéric Baillif
Documentary, Color, 65 min.
Switzerland 2003
English, French with English subtitles

The film is the portrait of a young Swiss American harmonica player living in
New York. Grégoire Maret, born in Geneva, is 26 years old. He moved to New York
City seven years ago to study the instrument at the New School of New York. He
is performing and recording today with great jazz and fusion music artists.
Grégoire Maret is also a very touching person who speaks about his work in a
very passionate and humble way. The film relates his life from August 2001 to
April 2002, between a recovering New York City and a relaxing Switzerland.

Der Film ist das Porträt eines jungen schweiz-amerikanischen in New York
lebenden Mundharmonikaspielers. Grégoire Maret, geboren in Genf, ist 26 Jahre
alt. Er zog vor sieben Jahren nach New York, um das Instrument an der New School
of New York zu studieren. Heute spielt er und nimmt CDs auf mit Jazzgrößen und
Künstlern der Fusionmusik. Ebenso ist Grégoire Maret ein sehr gefühlvoller
Mensch, der über seine Arbeit auf leidenschaftliche und demütige Weise spricht.
Der Film beschreibt sein Leben von August 2001 bis April 2002, zwischen einem
sich erholenden New York und einer beruhigenden Schweiz.

Le film est le portrait d?un jeune joueur d? harmonica suisse américain habitant
à New York. Grégoire Maret, né à Genève, a 26 ans. Il a déménagé à New York City
il y a sept ans pour étudier l?instrument à la nouvelle école de New York. Il
joue et enregistre aujourd?hui avec de grands artistes de jazz et des artistes
de la musique de fusion. Grégoire Maret est également une personne très
émouvante qui parle au sujet de son travail d?une manière très passionnée et
humble. Le film raconte sa vie d?août 2001 à avril 2002, entre une ville de New
York City se remettant du 11. Septembre et une Suisse relax.

__________________________________________________________________
2.

PROGRAM SCHEDULE

Cinema filmkunst 66
Bleibtreustr. 12
10623 Berlin/Germany

__________________________________________________________________
Thursday, May 4
6.00 pm / 18.00 Uhr

PRESCRIPTION FOR TIME
Director: Keith McQuirter
Narrative, Color, 15 min.
U.S.A. 2005
English

Geraldine, portrayed by Gaye Saunders, an elderly woman, suffers from early
signs of dementia and fears losing her independence to her daughter. In an
attempt to change her fate, she finds hope in a drug that promises to extend
life. Now caught in a crossroad between fear and hope, Geraldine must find the
courage to face the truth of her reality or watch her life spin dangerously out
of control.

Geraldine ? dargestellt von Gaye Saunders ? eine ältere Frau, leidet an frühen
Anzeichen von Demenz und hat Angst, ihre Unabhängigkeit an ihre Tochter zu
verlieren. In einem Versuch, ihr Schicksal zu ändern, findet sie Hoffnung in
einem Medikament, das eine Lebensverlängerung verspricht. Gefangen in einem
Zwiespalt von Angst und Hoffnung, muss Geraldine den Mut aufbringen, sich der
Wahrheit ihrer Realität zu stellen oder ihr Leben auf gefährliche Weise aus der
Bahn gleiten zu sehen.

Géraldine, représentée par Gaye Saunders, une vieille femme, souffrent des
signes tôt de la démence et craint de perdre son indépendance à l´égard de sa
fille. Afin d´essayer de changer son destin, elle trouve l´espoir dans une
drogue qui promet de prolonger la vie. Maintenant enfermée dans un carrefour
entre la crainte et l´espoir, Géraldine doit trouver le courage de faire face à
la vérité de la réalité ou de voir sa vie dangereusement échapper à son
contrôle. 

BEEN RICH ALL MY LIFE
Director: Heather Lyn MacDonald
Documentary, Color, 82 min.
U.S.A. 2005
English

"I´m going to dance, dance, dance ´til I can´t dance no more,
and I´m going to live, live, live ´til I die!" (Bertye Lou Wood, age 96)

Directed by Sundance award-winning filmmaker Heather Lyn MacDonald, "Been Rich
All My Life" follows the remarkable "Silver Belles." In their 1930´s heyday,
they danced at Harlem´s most prestigious haunts, with legendary band leaders
like Cab Calloway and Duke Ellington. In 1985 they regrouped, put their shoes
back on ? and sassy as they ever were ? are still performing regularly. They may
not kick as high, but they are hip-swaying and show-biz savvy.

"Ich werde tanzen, tanzen, tanzen, bis ich nicht mehr tanzen kann,
und ich werde leben, leben, leben, bis ich sterbe." (Bertye Lou Wood, 96 Jahre)

Unter der Regie von Heather Lyn MacDonald, einer vom Sundance Filmfestival
ausgezeichneten Filmemacherin, begleitet der Film "Been Rich All My Life" die
bemerkenswerten "Silver Belles." In ihrer Blütezeit der dreißiger Jahre tanzten
sie auf Harlems angesehendsten Bühnen, mit legendären Orchesterleitern wie Cab
Calloway und Duke Ellington. 1985 kamen sie wieder als Gruppe zusammen, zogen
ihre Tanzschuhe an und ? so extravagant, wie sie immer waren ? treten sie noch
regelmäßig auf. Sie mögen die Beine nicht mehr so hoch werfen, aber sie
schwingen die Hüften und verstehen das Showgeschäft.

Je vais danser, danser, danser ´jusqu´à ce que je ne puisse plus danser, 
et je vais vivre, vivre, vivre ´jusqu´à ce que je meure!" (Bertye Lou Wood, âge
96) 

Dirigé par le cinéaste Heather Lyn MacDonald gagnant du prix Sundance, "Been
Rich All My Life" est la suite remarquable de "Silver Belles." Dans leurs années
30 glorieuses, ils ont dansé dans les places les plus prestigieuses de Harlem,
avec les groupes leaders légendaires tels que Cab Calloway et Duke Ellington. En
1985 ils se sont regroupés denouveau, ont remis leurs chaussures ? et aussi
extravagant qu´autrefois ? ils se produisent toujours régulièrement. Ils ne
peuvent plus lever leur pied aussi haut, mais ils balancent toujours des hanches
et comprennent encore le Show Business. 

MARATHON
Director: Tod Jackson
Experimental, Color, 15 min.
U.S.A.
English

A drama regarding marathon dances of the 30´s.

Ein Drama über die Marathontänze der 30er Jahre.

Un drame au sujet des danses marathon des années 30. 

__________________________________________________________________
Thursday, May 4
8.30 pm / 20.30 Uhr

PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME
Director: Tumelo Phadi
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation
with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard.

Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem
seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin
und langjährigen Freundin, Velma Pollard.

Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai
participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et
académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.

BASTARDS OF THE PARTY
Director: Cle Sloan
Documentary, Color, 96 min.
U.S.A. 2004
English

The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party
and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards
of the Party". Chronologically documented from 1948-2005.

Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party
and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of
the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.

L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et
le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont
inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de
1948-2005.

__________________________________________________________________
Thursday, May 4
10.30 pm / 22.30 Uhr

AVAHAYE BARAYE PIREMARD / SOME VOCALS FOR AN OLD MAN
Director: Farid Mirkhani
Experimental, Color, 15 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

An old man decides to record the voice of birds to escape his loneliness...

Ein alter Mann entschließt sich, den Gesang der Vögel aufzuzeichnen, um der
Einsamkeit zu entfliehen...

Un vieil homme se décide à enregistrer la voix des oiseaux pour échapper à sa
solitude...

THIS AMERICA
Director: Bethels Agomuoh
Narrative, Color, 98 min.
U.S.A. 2005
English

An African tourist forced to remain in the U.S.A., encounters dramatic conflicts
and challenges in his bid to survive in a culture different from the one in
which he was raised.

Ein afrikanischer Tourist, der gezwungen ist, in den USA zu bleiben, stößt auf
dramatische Konflikte und Herausforderungen bei seinem Versuch, in einer Kultur
zu überleben, die sich von der unterscheidet, in der er aufwuchs.

Un touriste africain forcé de rester aux États-Unis, doit faire face à des
conflits dramatiques et des défis dans son effort de survivre dans une culture
différente de celle dans laquelle il a été élevée.

__________________________________________________________________
Friday, May 5
6.00 pm / 18.00 Uhr

SCENE NOT HEARD
Director: Maori Karmael Holmes
Documentary, Color, 45 min.
U.S.A. 2005
English

Through rare performance footage, music and interviews with artists such as
Floetry, Bahamadia and Lady B, this documentary looks at the role of women in
Philadelphia´s underground Hip Hop scene, as they struggle to make their way in
an industry known for its lack of opportunities for women in a city often
overlooked for its contributions.

Unter Verwendung von seltenem Filmmaterial, Musik und Interviews mit Künstlern
wie Floetry, Bahamadia und Lady B wirft diese Dokumentation einen Blick auf die
Rolle der Frauen in Philadelphias Hip-Hop Undergroundszene, während sie darum
kämpfen, sich einen Weg in die Musikindustrie zu bahnen, die bekannt ist für
ihren Mangel an Möglichkeiten für Frauen, in einer Stadt, deren Beiträge oft
übersehen werden.

A travers l´utilisation de documents cinématographiques rares, de musique et
d´interviews avec des artistes tels que Floetry, Bahamadia et Lady B, ce
documentaire montre le rôle des femmes dans la scène souterraine de Hip Hop de
Philadelphie, comme elles luttent pour faire leur chemin dans une industrie
marquée par son manque d´opportunités pour des femmes dans une ville, où leur
contribution est souvent négligée.

FOOT PRINTS
Director: Muhammad Abbaszade
Experimental, Color, 2 min.
Iran 2006
no dialogue

Double and contrasting points of view.

Doppelte und entgegengesetzte Blickwinkel.

Points de vue doubles et contrastés.

A CONVERSATION WITH OSCAR BROWN JR.
November 8, 1998, Berlin, Germany
"What´s wrong with this picture?"
Director: Prof. Donald Muldrow Griffith/Fountainhead® Tanz Theatre
Documentary, Color, 60 min.
Germany 1998
English

The documentary film "A Conversation With Oscar Brown Jr." occurs in Oscar´s
hotel room, after the completion of his invitational concert at the Haus der
Kulturen der Welt in Berlin/Germany.
He is in an expansive mood and speaks at length about music, the relationship
between politics and sleaze in the U.S.A., the state of affairs of Black America
and the underclass, crack cocaine, racial prejudice as a mental illness,
Affirmative Action and the evil spirit in human society, versus the godly side
in humanity.
Oscar also reminisces about his childhood in Chicago, attending the University
of Wisconsin, acting, Dick Durham, the cold war, W.E.B. DuBois, Paul Robeson,
the Communist Party, Jim Crow, his army experiences, the collapse of
Communism-Socialism, Black people in the Communist Party and his hopes for the
future.

Der Dokumentarfilm "A Conversation With Oscar Brown Jr." wurde in Oscars
Hotelzimmer gedreht, nach Beendigung seines Konzertes auf Einladung des Hauses
der Kulturen der Welt in Berlin/Deutschland. Er ist in mitteilsamer Laune und
spricht ausführlich über Musik, die Beziehung zwischen Politik und Unmoral in
den USA, den Stand der Dinge des Schwarzen Amerikas und die Unterklasse,
Crack/Kokain, rassistische Vorurteile als mentale Krankheit, Affirmative Action
und den bösen Geist in der menschlichen Gesellschaft im Kontrast zur göttlichen
Seite der Menschlichkeit. Oscar schwelgt in Erinnerungen an seine Kindheit in
Chicago, den Besuch der Universität von Wisconsin, ans Schauspielen, an Dick
Durham, den Kalten Krieg, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, die Kommunistische
Partei, Jim Crow, seine Erfahrungen mit der Armee, den Zusammenbruch des
Kommunismus´/Sozialismus´, schwarze Menschen in der Kommunistischen Partei und
er erzählt über seine Hoffnungen für die Zukunft.

Le film documentaire "A Conversation With Oscar Brown Jr." se déroule dans la
chambre de l´hôtel d´Oscar, après la réalisation de son concert à
Berlin/Allemagne suite à l´invitation de la "Haus der Kulturen der Welt". 
Il est dans une humeur expansible et parle longuement au sujet de la musique, du
rapport entre la politique et les salles affaires aux États-Unis, de l´état de
la question de l´Amérique noire et des classes d´individus infèrieures, du
crack, de la cocaïne, du préjudice racial comme maladie mentale, de la
"Affirmative Action" et de l´esprit mauvais dans la société humaine en contraste
avec le côté divin de l´humanité. 
Oscar se rappelle également de son enfance à Chicago, ses études à l´université
du Wisconsin, ses expériences théatrales, de Dick Durham, de la guerre froide,
de W.E.B. DuBois, Paul Robeson, le parti communiste, Jim Crow, ses expériences
dans l´armée, de l´effondrement du Socialisme-Communisme, des personnes noires
au parti communiste et nous parle de ses espoirs dans l´avenir. 

__________________________________________________________________
Friday, May 5
8.30 pm / 20.30 Uhr

SOUL OF JUSTICE: Thelton Henderson´s American Journey
Director: Abby Ginzberg
Documentary, Color/B/W, 62 min.
U.S.A. 2005
English

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" is a gripping story
about one man´s commitment to justice and human rights from the streets of East
Los Angeles to the federal bench. This compelling and thought-provoking film
from award-winning director Abby Ginzberg portrays the challenges Thelton
Henderson experienced throughout his life as a black man in authority in a
largely all-white world. Judge Henderson´s commitment to human rights has led
him to a ten year effort to reform the medical care within California prisons.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" ist die ergreifende
Geschichte über einen Mann, der sich der Gerechtigkeit und den Menschenrechten
verschrieben hat von den Straßen East Los Angeles bis zur Staatsbehörde. Dieser
eindringliche und nachdenklich machende Film der preisgekrönten Regisseurin Abby
Ginzberg beschreibt die Herausforderungen, denen sich Thelton Henderson sein
Leben lang gestellt hat als schwarzer Mann mit Amtsgewalt in einer weithin
weißen Welt. Richter Hendersons Engagement für die Menschenrechte führte ihn zu
einem zehn Jahre dauernden Kampf um eine Reform der medizinischen Versorgung in
kalifornischen Gefängnissen.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" est une histoire
passionnante de l´engagement d´un homme pour la justice et les droits de l´homme
des rues de Los Angeles jusqu´au Banc fédéral. Ce film contraignant et
provocatif de la réalisatrice primée par un prix, Abby Ginzberg, dépeint les
défis que Thelton Henderson expérience durant toute sa vie en tant qu´homme noir
muni d´une autorité dans un monde en grande partie blanc. L´engagement du Juge
Henderson pour les droits de l´homme l´a conduit à un combat de dix ans de
réforme du système de soin dans des prisons en Californie/USA.

TUAREGS AND TOUBABS
Director: Dottie Leroux
Documentary, Color, 57 min.
Mali/U.S.A.
English/French with English subtitles

Director´s statement: "For 30 years, Africa has been my passion. As a
`development worker´ in over 40 countries, I´ve seen it all: famine, genocide,
the devastation of AIDS, corruption and civil wars ? all headline grabbers. Only
rarely do you hear or read about the `other Africa´ ? the Africa of joy,
diversity, and creativity; the incomparable musical genius, simple elegance, and
open-heartedness of its people."

Statement der Regisseurin: "Seit 30 Jahren ist Afrika meine Leidenschaft. Als
`Entwicklungshelferin´ in über 40 Ländern habe ich alles gesehen: Hungersnot,
Völkermord, Zerstörung durch AIDS, Korruption und Bürgerkriege ? alles gut für
Schlagzeilen. Nur selten hört oder liest man über das `andere Afrika´ ? das
Afrika der Freude, der Verschiedenheit und Kreativität; das unvergleichliche
musikalische Genie, schlichte Eleganz und die Offenherzigkeit seiner Menschen."

Le rapport du directeur: "Pendant 30 années, l´Afrique a été ma passion. En tant
que `coopérant´ dans plus de 40 pays, j´ai tout vu: famine, génocide,
dévastation causée par le SIDA, corruption et guerres civiles ? tous pour les
gros titres. Mais il est rare d´entendre parler de `l´autre Afrique´ ? l´Afrique
de la joie, de la diversité, et de la créativité; le génie musical incomparable,
l´élégance simple, et le grand c?ur de ses personnes."

__________________________________________________________________
Friday, May 5
10.30 pm / 22.30 Uhr

YOU ARE WELCOME
Director: Otu Tetteh
Documentary, Color, 16 min.
Ghana/Germany 2006
English and German with English subtitles

"You Are Welcome" is a short personal look at the issue of migration to Europe
with three interview partners. Otu Tetteh conducts interviews in Ghana regarding
their feelings about that difficult theme. Africa and Europe, Ghana and Germany
? are we coming closer?

"You Are Welcome" ist ein kurzer persönlicher Blick auf das Thema Migration nach
Europa mit drei Interviewpartnern. Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen über
ihre Gefühle zu diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und
Deutschland ? kommen wir uns näher?

"You Are Welcome" est un regard personnel court sur la question de la migration
en Europe porté par trois personnes interviewées au Ghana. Otu Tetteh les
interroge sur leur sentiment à propos de ce thème difficile. L´Afrique et
l´Europe, le Ghana et l´Allemagne ? sommes-nous en train de devenir plus proche?


TURNTABLE
Director: Robert Patton-Spruill
Narrative, Color, 88 min.
U.S.A. 2006
English

"Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody DJ hiding at the
local nightclub Slade´s. What no one knows is that DJ Spyder´s brothers are back
in town and about to ruin an arrangement their imprisoned father designed.

"Turntable" ist ein Spielfilm über DJ Spyder, einen einsamen, launischen
Discjockey, der sich im örtlichen Nachtclub Slade´s versteckt hält. Was niemand
weiß, ist, dass DJ Spyders Brüder wieder in der Stadt sind und dabei, ein
Geschäft zu ruinieren, das ihr Vater, der im Gefängnis einsitzt, in die Wege
geleitet hat.

"Turntable" est un longmétrage au sujet du DJ Spyder, un DJ isolé et instable,
qui se cache dans le Club de nuit local le Slade. Ce que personne ne sait c´est
que les frères de DJ Spyder sont de retour en ville et risquent de saper une
affaire que leur père emprisonné a créé. 

__________________________________________________________________
Saturday, May 6
6.00 pm / 18.00 Uhr

REUNION
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 30 min.
U.K. 1995
English

In September 1942, a group of West Indian women arrived in Britain to join the
ATS, a branch of the army. The decision to recruit them followed two years of
internal wrangling at the war office. In all, over 300 women served in Britain,
Washington, and the Caribbean before the war ended. Now, nearly 50 years later,
five such women are reunited to recount and reflect upon their experiences.

Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen Frauen Britannien, um
der ATS, einem Zweig der Armee, beizutreten. Die Entscheidung über ihre
Rekrutierung folgte einem zweijährigen internen Streit im Kriegsministerium.
Insgesamt dienten über 300 Frauen in Britannien, Washington und in der Karibik,
bevor der Krieg endete. Heute, fast 50 Jahre später, sehen sich fünf dieser
Frauen wieder, um ihre Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren.

En septembre 1942, un groupe de femmes caraibéennes est arrivé en
Grande-Bretagne pour rejoindre l´ATS, une branche de l´armée. La décision pour
les recruter a causé deux ans de disputes internes au sein du bureau de la
guerre. En tout, plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne, Washington,
et les Caraïbes avant la fin de la guerre. Maintenant, presque 50 ans après,
cinq d´entre elles sont réunies pour retracer et réfléchir sur leurs
expériences. 

LEIMERT PARK: THE STORY OF A VILLAGE IN SOUTH CENTRAL LOS ANGELES
Director: Jeannette Lindsay
Documentary, Color, 88 min.
U.S.A. 2005
English

"Leimert Park" documents an extraordinary group of artists and musicians who, in
the wake of the 1992 Los Angeles riots, created an underground arts movement and
transformed a community.

"Leimert Park" dokumentiert eine außergewöhnliche Gruppe von Künstlern und
Musikern, die im Verlauf der Rebellion in Los Angeles 1992 eine
Underground-Kunstbewegung gründeten und die Gemeinde umgestalteten.

"Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d´artistes et de musiciens
qui, à la suite des émeutes en 1992 à Los Angeles, ont créé un mouvement d´arts
souterrain et ont transformé une communauté. 

__________________________________________________________________
Saturday, May 6
8.30 pm / 20.30 Uhr

ANDRE ALEXIS: MEMORY PLACES
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

In "Memory Places", author and playwright Andre Alexis takes us on a tour of
those places that spark memories and stir his imagination. The documentary
travels from his birthplace in Trinidad, to Ottawa, where he spent his
childhood, and finally to the Toronto neighborhood he now calls home. As he
discusses his work, we come to realize why each location has such a remarkable
hold on him.

In "Memory Places" nimmt uns der Autor und Stückeschreiber Andre Alexis mit zu
jenen Plätzen, die seine Erinnerungen wachrufen und seine Vorstellungskraft
anregen. Die Dokumentation beschreibt den Weg von seinem Geburtsort in Trinidad,
über Ottawa, wo er seine Kindheit verbrachte, bis zu seiner Nachbarschaft in
Toronto, die er heute als sein Zuhause bezeichnet. Während er seine Arbeit
erläutert, erkennen wir, warum jeder Ort eine solch starke Macht auf ihn ausübt.

Dans "Memory Places", l´auteur et le dramaturge André Alexis nous emmène en
excursion dans ces endroits qui activent ses souvenirs et remuent son
imagination. Le documentaire décrit son voyage de son lieu de naissance à
Trinidad, en passant par Ottawa, où il a passé son enfance, et finalement
jusqu´à Toronto, qu´il considère comme sa maison maintenant. Pendant qu´il
explique son travail, nous sommes amenés à réaliser pourquoi chaque endroit a
une prise si forte sur lui. 

PÅ EVENTYR I INDIEN / WHEN WE WERE TIGERS
Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf
Documentary, Color, 21 min.
Denmark 2005
Danish with English subtitles

Two little Danish girls ? three-year-old Chloe and one-year-old Theat ? go in
search of adventure in India. They visit an Indian grandfather where they learn
how to wash clothes Indian style, they go by train through Southern India, and
they stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and poetic film
about two sisters and their meeting with an unfamiliar culture.

Zwei kleine dänische Mädchen ? die dreijährige Chloe und die einjährige Theat ?
gehen auf Abenteuersuche nach Indien. Sie besuchen einen indischen Großvater,
bei dem sie lernen, Wäsche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren sie
durch den Süden Indiens und besuchen eine Teeplantage in den Bergen. Ein
herzerwärmender und poetischer Film über zwei Schwestern und ihre Begegnung mit
einer ungewohnten Kultur.

Deux petites filles danoises ? Chloe âgée de trois ans et Theat d´un an ?  vont
à la recherche de l´aventure en Inde. Ils rendent visite à un grand-père indien,
là-bas ils apprennent comment laver les vêtements à la méthode indienne, ils
voyagent par train dans le Sud de l´Inde, et ils restent dans une plantation de
thé dans les montagnes. Un film réconfortant et poétique au sujet de deux soeurs
et leur réunion avec une culture peu familière.

SIDEMAN
Director: Frédéric Baillif
Documentary, Color, 65 min.
Switzerland 2003
English, French with English subtitles

The film is the portrait of a young Swiss American harmonica player living in
New York. Grégoire Maret, born in Geneva, is 26 years old. He moved to New York
City seven years ago to study the instrument at the New School of New York. He
is performing and recording today with great jazz and fusion music artists.
Grégoire Maret is also a very touching person who speaks about his work in a
very passionate and humble way. The film relates his life from August 2001 to
April 2002, between a recovering New York City and a relaxing Switzerland.

Der Film ist das Porträt eines jungen schweiz-amerikanischen in New York
lebenden Mundharmonikaspielers. Grégoire Maret, geboren in Genf, ist 26 Jahre
alt. Er zog vor sieben Jahren nach New York, um das Instrument an der New School
of New York zu studieren. Heute spielt er und nimmt CDs auf mit Jazzgrößen und
Künstlern der Fusionmusik. Ebenso ist Grégoire Maret ein sehr gefühlvoller
Mensch, der über seine Arbeit auf leidenschaftliche und demütige Weise spricht.
Der Film beschreibt sein Leben von August 2001 bis April 2002, zwischen einem
sich erholenden New York und einer beruhigenden Schweiz.

Le film est le portrait d?un jeune joueur d? harmonica suisse américain habitant
à New York.  Grégoire Maret, né à Genève, a 26 ans. Il a déménagé à New York
City il y a sept ans pour étudier l?instrument à la nouvelle école de New York.
Il joue et enregistre aujourd?hui avec de grands artistes de jazz et des
artistes de la musique de fusion. Grégoire Maret est également une personne très
émouvante qui parle au sujet de son travail d?une manière très passionnée et
humble. Le film raconte sa vie d?août 2001 à avril 2002, entre une ville de New
York City se remettant du 11. Septembre et une Suisse relax.

__________________________________________________________________
Saturday, May 6
10.30 pm / 22.30 Uhr

I DREAM A WORLD
Producers: Fountainhead® Tanz Theatre & Pol-Tel
Director: Tomas Lewinski
Documentary, Color, 24 min.
Poland/Germany 1988-1990
English

Documentary film exploring a dance workshop directed by Fountainhead® Tanz
Theatre in Arezzo, Italy. The title and concept are based on the Langston Hughes
poem "I Dream A World". A portrayal of multi-cultural, -racial gathering of
dancers, teachers and their communication with one another. Awarded "Best Film"
1988 by the Polish Commission for Film Arts.

Eine Dokumentation über einen Tanzworkshop geleitet von Fountainhead® Tanz
Theatre in Arezzo, Italien. Der Titel und das Konzept basieren auf dem Gedicht
von Langston Hughes "I Dream A World". Porträt einer multi-kulturellen,
multi-ethnischen Zusammenkunft von TänzerInnen und LehrerInnen und ihrer
Kommunikation untereinander. Ausgezeichnet als "Bester Film" 1988 von der
Polnischen Kommission für Filmkunst.

Un documentaire explorant un atelier de danse dirigé par Fountainhead® Tanz
Theatre à Arezzo en Italie. Le titre et le concept sont basés sur la poésie de
Langston Hughes "I Dream A World"/"Je Rêve d´un Monde". Le portrait d´un
rassemblement multiethnique, multiculturel de danseurs et professeurs et la
communication entre eux. Désigné comme "meilleur film" en 1988 par la Commission
polonaise pour l´art cinématographique. 

DJELI ON VERI / IN THE BLOOD, PORTRAIT OF A GRIOT
Directors: Aleksi Oksanen & Jari Järvi
Documentary, Color, 25 min.
Finland 2005
French and Dioula with English subtitles

Ousmane "Zoumana" Dembele was born in Burkina Faso to a family of djelis, also
known as griots ? hereditary musicians and storytellers of West Africa. He
learned the traditional djeli repertoire by playing the supporting calabash
drums to his father´s fiddle.
Griot musical traditions are still passed from one generation to the next, but
times are changing. The djembe, a drum popular in West Africa, has become
increasingly prominent in griot repertoires. Zoumana Dembele is one of the
world´s most promising djembe players.

Ousmane "Zoumana" Dembele wurde in Burkina Faso in eine Familie von Djelis
geboren, auch bekannt als Griots ? vererbte Gabe als Musiker und
Geschichtenerzähler in Westafrika. Er lernte das traditionelle Djelirepertoire,
indem er die Geige seines Vaters mit den Calabashtrommeln begleitete.
Die musikalischen Traditionen werden immer noch von einer Generation an die
nächste weitergegeben, aber die Zeiten ändern sich. Die Djembe, eine in
Westafrika populäre Trommel, ist im Repertoire der Griots immer prominenter
geworden. Zoumana Dembele ist einer der aussichtsreichsten Djembespieler der
Welt.

Ousmane "Zoumana" Dembele est né au Burkina Faso dans une famille de djelis,
également connue sous le nom de griots ? les musiciens et les conteurs
traditionnels de l´Afrique occidentale. Il a appri le répertoire traditionnel
des djelis en accompagnant aux tambours de calebasse le violon de son père. 
Les traditions musicales des Griots sont encore transmises d´une génération à
l´autre, mais les temps changent. Le djembe, un tambour populaire en Afrique
occidentale, est devenu de plus en plus utilisé dans les répertoires du griot.
Zoumana Dembele est un des joueurs du djembe les plus prometteurs du monde. 

AFRIQUE: LA PAROLE ESSENTIELLE
Director: Ibrahima Sarr
Documentary, Color, 55 min.
Chad 2005
French with English subtitles

Instructing children in Chad, to consider their life choices carefully.

Kindern aus dem Tschad wird vermittelt, ihre Entscheidungen im Leben mit
Vorsicht zu treffen.

Dans le film, il est question d´enseigner aux enfants du Tchad à considérer les
choix de leur vie soigneusement. 

__________________________________________________________________
Sunday, May 7
6.00 pm / 18.00 Uhr

AS AN ACT OF PROTEST
Director: Dennis Leroy Moore
Narrative, Color, 144 min.
U.S.A. 2002
English

"As An Act Of Protest" is "an internal Battle of Algiers". It is a poetic
cinematic essay on racism and its psychological effects. It is an avant-garde
movie that is more like a tone poem or classical black theater piece rather than
a foray into conventional narrative cinema and its style flows from documentary
and melodrama to satire and horror. The movie follows the
?rite-of-passage-stations-of-the-cross" journey of a young passionate apollonian
African American actor named Cairo Medina and his early artistic trials and
tribulations with his director and dionysiac kindred spirit, Abner Sankofa.
Together, after leaving a NYC Theater conservatory, they form a theatre group in
Harlem and try to revive the Black Arts Movement which had such an impact on the
theater community in the 1960´s.

"As An Act Of Protest" ist "eine innere Schlacht von Algier". Es ist ein
poetisches filmisches Essay über Rassismus und dessen psychologischen
Auswirkungen. Es ist ein avantgardistischer Film, der mehr einer Tondichtung
oder einem klassischen schwarzen Theaterstück gleicht als einem Ausflug in das
konventionelle Erzählkino, und sein Stil fließt von der Dokumentation und dem
Melodram in die Satire und den Horror. Der Spielfilm folgt den "Stationen der
Kreuzigung" eines jungen leidenschaftlichen, apollinischen
afrikanisch-amerikanischen Schauspielers namens Cairo Medina und seinen frühen
künstlerischen Versuchen und Drangsalen mit seinem Regisseur und dionysischen
Geist, Abner Sankofa. Zusammen gründen sie eine Theatergruppe in Harlem, nachdem
sie ein Theaterkonservatorium in New York City verlassen haben, und versuchen
die Black Arts Bewegung wieder zu beleben, die einen großen Einfluss auf die
Theaterschaffenden in den 1960ern hatte.

"As An Act Of Protest" est "une bataille intèrieure d´Alger". C´est un essai
cinématographique poétique sur le racisme et ses effets psychologiques. C´est un
film avant garde qui est plus une poésie tonale ou une pièce noire théatrale
classique, qu´une incursion dans le cinéma narratif conventionnel. Son style
navigue du documentaire et mélodrame à la satire et l´horreur. Le film suit le
"rite de chemin de croix" d´un jeune acteur apollonien Africain-Américain
passionné appelé Cairo Medina et ses épreuves et tribulations artistiques au
tout début avec son directeur et esprit dyonisien, Abner Sankofa. Ensemble,
après avoir quitté un conservatoire de théâtre de la ville de New York, ils
constituent un groupe de théâtre dans Harlem et essayent de rétablir le
mouvement d´arts noirs qui a eu un tel impact sur la communauté théâtrale dans
les années 60.

__________________________________________________________________
Sunday, May 7
8.30 pm / 20.30 Uhr

YOU ARE WELCOME
Director: Otu Tetteh
Documentary, Color, 16 min.
Ghana/Germany 2006
English and German with English subtitles

"You Are Welcome" is a short personal look at the issue of migration to Europe
with three interview partners. Otu Tetteh conducts interviews in Ghana regarding
their feelings about that difficult theme. Africa and Europe, Ghana and Germany
? are we coming closer?

"You Are Welcome" ist ein kurzer persönlicher Blick auf das Thema Migration nach
Europa mit drei Interviewpartnern. Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen über
ihre Gefühle zu diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und
Deutschland ? kommen wir uns näher?

"You Are Welcome" est un regard personnel court sur la question de la migration
en Europe porté par trois personnes interviewées au Ghana. Otu Tetteh les
interroge sur leur sentiment à propos de ce thème difficile. L´Afrique et
l´Europe, le Ghana et l´Allemagne ? sommes-nous en train de devenir plus proche?


TURNTABLE
Director: Robert Patton-Spruill
Narrative, Color, 88 min.
U.S.A. 2006
English

"Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody DJ hiding at the
local nightclub Slade´s. What no one knows is that DJ Spyder´s brothers are back
in town and about to ruin an arrangement their imprisoned father designed.

"Turntable" ist ein Spielfilm über DJ Spyder, einen einsamen, launischen
Discjockey, der sich im örtlichen Nachtclub Slade´s versteckt hält. Was niemand
weiß, ist, dass DJ Spyders Brüder wieder in der Stadt sind und dabei, ein
Geschäft zu ruinieren, das ihr Vater, der im Gefängnis einsitzt, in die Wege
geleitet hat.

"Turntable" est un longmétrage au sujet du DJ Spyder, un DJ isolé et instable,
qui se cache dans le Club de nuit local le Slade. Ce que personne ne sait c´est
que les frères de DJ Spyder sont de retour en ville et risquent de saper une
affaire que leur père emprisonné a créé. 

__________________________________________________________________
Sunday, May 7
10.30 pm / 22.30 Uhr

ASHOOBE YADHA / MEMORIES CONFUSION
Director: Farid Mirkhani
Experimental, B/W, 12 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

A man whose son died talks with passengers about his son, but...

Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrgästen über seinen Sohn,
aber...

Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au sujet de son fils,
mais... 

THE WILL TO SURVIVE: THE STORY OF THE GULLAH/GEECHEE NATION
Director: Jim White
Documentary, Color, 47 min.
U.S.A. 2006
English

The documentary chronicles the Gullah and Geechee people, who were first brought
from Africa to isolated islands near Georgia, U.S.A. Once enslaved in the
Caribbean and the U.S.A., many African traditions are still alive in today´s
Gullah/Geechee culture.

Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der ethnischen Gruppen
Gullah und Geechee, die als erste aus Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe
Georgia, USA, gebracht worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den
USA, sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur heute noch
lebendig.

Le documentaire retrace l´histoire chronologique des peuples Gullah et de
Geechee, qui ont été apportés les premiers d´Afrique sur les îles isolées près
de la Géorgie/Etats-Unis. Autrefois asservis dans les Caraïbes et aux
États-Unis, beaucoup de traditions africaines sont encore vivantes dans la
culture d´aujourd´hui des Gullah et Geechee.

WHAT MY MOTHER TOLD ME
Director: Frances-Anne Solomon
Narrative, Color, 57 min.
U.K./Trinidad-Tobago 1995
English

Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother Told Me" is a
dramatic journey towards self-discovery. The story focuses on Jesse, a young
woman from England, who goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she
agrees to meet her mother, whom she thought had abandoned her when she was a
child. Her mother tells her stories, revealing a troubled and violent marriage,
and Jesse is forced to face the truth about her past.

Äußerst schön und zu tiefst bewegend beschreibt "What My Mother Told Me" eine
dramatische Reise zur Selbsterkenntnis. Die Geschichte handelt von Jesse, einer
jungen Frau aus England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen.
Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu treffen, von der sie
denkt, dass diese sie als Kind im Stich gelassen hat. Ihre Mutter erzählt ihr
Geschichten, die eine Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse
wird gezwungen, sich der Wahrheit über ihre Vergangenheit zu stellen.

Beau à l´exquise et profondément émouvant, "What My Mother Told Me" est un
voyage dramatique vers la découverte de l´individu. L´histoire est centrée sur
Jesse, une jeune femme d´Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son père. À
contre-coeur elle accepte de rencontrer sa mère, dont elle a pensé avoir été
abandonnée par elle quand elle était un enfant. Sa mère lui raconte des
histoires, révélant un mariage violent et troublée, et Jesse est forcée de faire
face à la vérité au sujet de son passé. 

__________________________________________________________________
Monday, May 8
6.00 pm / 18.00 Uhr

PÅ EVENTYR I INDIEN / WHEN WE WERE TIGERS
Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf
Documentary, Color, 21 min.
Denmark 2005
Danish with English subtitles

Two little Danish girls ? three-year-old Chloe and one-year-old Theat ? go in
search of adventure in India. They visit an Indian grandfather where they learn
how to wash clothes Indian style, they go by train through Southern India, and
they stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and poetic film
about two sisters and their meeting with an unfamiliar culture.

Zwei kleine dänische Mädchen ? die dreijährige Chloe und die einjährige Theat ?
gehen auf Abenteuersuche nach Indien. Sie besuchen einen indischen Großvater,
bei dem sie lernen, Wäsche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren sie
durch den Süden Indiens und besuchen eine Teeplantage in den Bergen. Ein
herzerwärmender und poetischer Film über zwei Schwestern und ihre Begegnung mit
einer ungewohnten Kultur.

Deux petites filles danoises ? Chloe âgée de trois ans et Theat d´un an ?  vont
à la recherche de l´aventure en Inde. Ils rendent visite à un grand-père indien,
là-bas ils apprennent comment laver les vêtements à la méthode indienne, ils
voyagent par train dans le Sud de l´Inde, et ils restent dans une plantation de
thé dans les montagnes. Un film réconfortant et poétique au sujet de deux soeurs
et leur réunion avec une culture peu familière. 

LES JOURS À CÔTÉ ? DAYS ASIDE
Directors: Iliana Estañol & Ella Pugliese
Documentary, Color, 46 min.
Burkina Faso/Germany 2005
French and Norée with English subtitles

"Days Aside" is the story of three street kids from Burkina Faso, who live in
the capital Ouagadougou taking each day as it comes. Their lives change with the
arrival of tourists and filmmakers attending the largest film festival in
Africa, the FESPACO.

"Days Aside" ist die Geschichte dreier Straßenkinder aus Burkina Faso, die in
der Hauptstadt Ouagadougou leben und jeden Tag so nehmen, wie er kommt. Ihr
Leben ändert sich mit der Ankunft von Touristen und Filmemachern, die das größte
Filmfestival in Afrika besuchen, das FESPACO.

"Les Jours À Côté" est l´histoire de trois gosses de rue de Burkina Faso, qui
vivent dans la Capitale de Ouagadougou, prenant chaque jour comme il vient.
Leurs vies changent avec l´arrivée des touristes et des cinéastes assistant au
plus grand festival de filmes en Afrique, le FESPACO.

QUEENS OF SOUND ? A HERSTORY OF REGGAE AND DANCE HALL
Director: Sandra Krampelhuber
Documentary, Color, 72 min.
Austria 2006
English with German subtitles

"Queens Of Sound" documents the long neglected female side of reggae and dance
hall music in Jamaica. Three generations of women in the Jamaican music business
tell us about their role past and present, the first steps into their career,
the struggle for acceptance in a male dominated business, their life paths and
big success.

"Queens Of Sound" dokumentiert die lange Zeit vernachlässigte weibliche Seite
des Reggae und der Dancehall-Musik in Jamaika. Drei Generationen von Frauen aus
dem jamaikanischen Musikgeschäft erzählen uns von ihrer Rolle in der
Vergangenheit und Gegenwart, ihren ersten Schritten in ihre Karriere, von ihrem
Kampf um Anerkennung in einem männlich dominierten Geschäft, von ihren
Lebenswegen und dem großen Erfolg.

"Queens Of Sound" documente le côté féminin longtemps négligé du reggae et de la
Dancehall musique en Jamaïque. Trois générations de femmes dans les affaires
jamaïquaines de la musique nous parlent de leur rôle dans le passé et le
présent, leur premier pas dans la carrière, leur lutte pour la reconnaissance
dans un business dominé par les hommes, tout comme leur chemin de vie et grand
succès. 

__________________________________________________________________
Monday, May 8
8.30 pm / 20.30 Uhr

THE MAKING OF A PRESIDENT
Directors: Christian Goertz & Mirella Domenich
Documentary,Color, 53 min.
Malawi, Germany, Brazil 2005
German/English/Portuguese with German/English/Portuguese subtitles

In 2004 Malawi celebrates ten years of democracy with its third general
elections held on the 20th of May. The elections, however, raise the question as
to how far the democratization process has developed in this Southern African
nation of 12 million people.

2004 feierte Malawi zehnjähriges Bestehen seiner Demokratie mit seiner dritten
allgemeinen Wahl am 20. Mai. Dennoch wirft die Wahl die Frage auf, inwieweit der
Demokratisierungsprozess diesen südafrikanischen Staat mit seinen 12 Mill.
Menschen erreicht hat.

En 2004, le Malawi célèbre dix ans de démocratie avec ses troisième élections
générales tenues le 20. mai. Les élections, cependant, soulèvent la question;
dans quelle mesure le procédé de démocratisation a atteint cette nation
africaine du Sud de 12 millions de personnes.

SOPRANO
Director: Ali Kheir Khah
Documentary, Color, 32 min.
Iran 2004
Farsi with English subtitles

An aspiring artist faces challenges in her quest to become a classical singer.

Eine ehrgeizige Künstlerin stößt auf Widerstände bei ihrem Bestreben, eine
klassische Sängerin zu werden.

Une chanteuse ambitieuse doit faire face à des défis pour devenir une chanteuse
classique.

LOUISE BENNETT: MISS LOU THEN AND NOW
Directors: Frances-Anne Solomon & Regan Macaulay
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

Louise Bennett is a Jamaican icon. The country´s leading author, poet, and
comedienne, Miss Lou pioneered the use of the Jamaican language, raising the
patois dialect to an art level and reflecting the truth and essence of Jamaican
life. In this remarkable interview conducted by Leonie Forbes, Louise reflects
upon her rich life story and her illustrious body of work.

Louise Bennett ist eine jamaikanische Ikone. Des Landes führende Autorin,
Dichterin und Komödiantin, Miss Lou, war Pionierin im Gebrauch der
jamaikanischen Sprache, erhob den Dialekt Patois zu einer Kunstform und
reflektierte Wahrheit und Essenz des jamaikanischen Lebens. In diesem
bemerkenswerten Interview, geführt von Leonie Forbes, erinnert sich Louise an
ihre reiche Lebensgeschichte und die illusteren Werke ihres Schaffens.

Louise Bennett est une icône jamaïquaine. Le plus important auteur, poète, et la
plus importante comédienne du pays, Mme Lou a marqué le chemin dans
l´utilisation de la langue jamaïquaine, relevant ainsi le dialecte local du
patois à un niveau d´art, reflétant ainsi la vérité et l´essence de la vie
jamaïquaine. Dans cet entretien remarquable conduit par Leonie Forbes, Louise
revoit l´histoire riche de sa vie et les oeuvres accomplies de ses créations. 

__________________________________________________________________
Monday, May 8
10.30 pm / 22.30 Uhr

THE BLACK RING
Director: Farhoud Bahri Karami
Experimental, Color, 13 min.
Iran 2005
no dialogue

Humans observed from black birds´ point of view.

Menschen aus dem Blickwinkel schwarzer Vögel.

Les humains sont observés à travers les yeux de l´oiseau noir. 

NEW FLAVORS: THE EMERGENCE OF SOUTHERN HIP HOP
Directors: Vernon Clarke & Brian Bentley
Documentary, Color, 60 min.
U.S.A. 2005
English

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" is a documentary film,
highlighting the impact Southern Hip Hop artists have had on the music and radio
industries both in North America and world wide. The piece examines how the
South´s influence is making a significant impact on this subculture called Hip
Hop and why young people around the world are also relating to it. The
perspective of the film focuses on how Southern artists ? including Lil Jon, TI,
Ludacris and David Banner among others ? have influenced and impacted the
direction of today´s music.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" ist ein Dokumentarfilm, der den
Einfluss von Hip-Hop-Künstlern aus dem Süden auf die Musik- und Radioindustrie
sowohl in Nordamerika als auch weltweit hervorhebt. Der Film untersucht den
signifikanten Einfluss des Südens auf diese Subkultur, genannt Hip-Hop, und
warum auch junge Menschen auf der ganzen Welt sich damit identifizieren können.
Die Perspektive des Films konzentriert sich auf die Art und Weise wie Künstler
aus dem Süden ? darunter Lil Jon, TI, Ludacris, David Banner und andere ? die
Richtung der heutigen Musik beeinflusst und bestimmt haben.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" est un film documentaire de 60
minutes, mettant en valeur l´impact des artistes de Hip Hop du Sud sur la
musique et les industries de radio en Amérique du Nord et dans le monde entier.
Le film examine l´impact significatif du sud sur cette culture secondaire,
appelée Hip Hop et pourquoi les jeunes dans le monde se réfèrent à lui. La
perspective du film se concentre sur la façon dont les artistes du Sud ?
comprenant Lil Jon, TI, Ludacris et David Banner et d´autres ? ont influencé et
ont donné la direction de la musique d´aujourd´hui.

HOMEZONE
Director: Youssef Rabbaoui
Documentary/Narrative, Color, 42 min.
Germany 2005
German with English subtitles

"Homezone" is a film about and with teenagers in Wedding, Berlin. Acted by
locals from an ethnically mixed working class area in the heart of Berlin. Just
a few blocks away from the central government buildings. Ordinary youths living
their lives of quiet desperation, bored and trapped in the only environment they
know. A short and poignant story about young people without a history.

"Homezone" ist ein Film über und mit Teenagern aus Wedding, Berlin. Gespielt von
Anwohnern aus einem ethnisch gemischten Arbeiterbezirk im Herzen Berlins. Nur
ein paar Blocks entfernt vom zentralen Regierungsviertel. Gewöhnliche
Jugendliche, die ihr Leben in stiller Verzweiflung verbringen, gelangweilt und
gefangen in der einzigen Umgebung, die sie kennen. Eine kurze und prägnante
Geschichte über junge Menschen ohne Geschichte.

"Homezone" est un film au sujet et avec des adolescents à Wedding, Berlin. Joué
par des acteurs locaux originaires d´un quartier d´ouvriers mélangé ethniquement
au coeur de Berlin. Juste quelques blocs loin des bâtiments du gouvernement
central. Des jeunes ordinaires vivant une vie de désespoir silencieuse,
s´ennuyant et emprisonnés dans le seul environnement qu´ils connaissent. Une
histoire courte et intense au sujet de jeunes sans histoire.

__________________________________________________________________
Tuesday, May 9
6.00 pm / 18.00 Uhr

TANGO CHARLIE
Director: Mani Shankar
Narrative, Color, 145 min.
India 2004-2005
Hindi with English subtitles

"The film begins with a simple eulogy: `Every day hundreds of soldiers across
the world die in strange battlefields. In Israel, Palestine, Iraq, Chechnya,
Pakistan, India...the story is the same. If we were to pick one name from this
endless list and tell you the story of his life, his love...it would be a
tribute to the Unknown Soldier...for now and for ever.´
Naming the film `Tango Charlie´ is my way as a writer to draw attention to the
fact that the name could be used to represent any soldier anywhere in the world,
implying that everywhere the story is the same. Everywhere people die for their
cause or country just because some leader decided to play a power game with some
other leader.
I made this film to show my audience that war is not something glamorous and
patriotic. It´s not something to feel proud about. War is brutal and terrifying.
It reduces us to our most inhuman and cruel selves."

"Der Film beginnt mit einer einfachen Würdigung: `Jeden Tag sterben überall auf
der Welt Hunderte von Soldaten auf fremden Schlachtfeldern. In Israel,
Palästina, Irak, Tschetschenien, Pakistan, Indien...die Geschichte ist die
gleiche. Sollten wir einen Namen aus der endlosen Liste wählen und euch die
Geschichte seines Lebens erzählen, seiner Liebe...wäre es ein Tribut an den
Unbekannten Soldaten...für jetzt und für immer!´ 
Den Film `Tango Charlie´ zu nennen, ist meine Art als Autor, die Aufmerksamkeit
auf die Tatsache zu lenken, dass der Name jeden Soldaten auf der Welt
repräsentieren könnte, in der Annahme, dass die Geschichte überall die gleiche
ist. Überall sterben Menschen für ihre Sache oder ihr Land, einfach nur, weil
irgendein Führer sich dazu entschlossen hat, Machtspiele mit irgendeinem anderen
Führer zu betreiben.
Diesen Film habe ich gemacht, um meinem Publikum zu zeigen, dass Krieg nichts
glamouröses und patriotisches hat. Es ist nichts, auf das man stolz sein kann.
Krieg ist brutal und fürchterlich. Er reduziert uns auf unser unmenschliches und
grausames Selbst."

"Le film commence par un simple honneur: `Chaque jour des centaines de soldats à
travers le monde meurent dans les champs de bataille à l´étranger. En Israel,
Palestine, Irak, Chechenie, Pakistan, Inde... l´histoire est la même. Si nous
devions sélectionner un nom de cette liste sans fin et vous raconter l´histoire
de sa vie, ses amour... ce serait un hommage au soldat inconnu... pour
maintenant et pour toujours.´ 
Nommer le film ´Tango Charlie´ est ma manière en tant qu´auteur d´apporter
l´attention sur le fait que le nom pourrait être employé pour représenter
n´importe quel soldat n´importe où dans le monde, impliquant que partout
l´histoire est identique. Partout des peuples meurent pour leur cause ou leur
pays juste parce qu´un certains leaders ont décidé de jouer un jeu de pouvoir
avec d´autres chefs. 
J´ai fait ce film pour prouver à mon public que la guerre n´est pas quelque
chose de fascinant et patriotique. Ce n´est pas quelque chose pour en être
fière. La guerre est brutale et terrifiante. Elle nous ramène nous les individus
à un état plus inhumain et cruel" 

__________________________________________________________________
Tuesday, May 9
8.30 pm / 20.30 Uhr

ASHOOBE YADHA / MEMORIES CONFUSION
Director: Farid Mirkhani
Experimental, B/W, 12 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

A man whose son died talks with passengers about his son, but...

Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrgästen über seinen Sohn,
aber...

Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au sujet de son fils,
mais... 

THE WILL TO SURVIVE: THE STORY OF THE GULLAH/GEECHEE NATION
Director: Jim White
Documentary, Color, 47 min.
U.S.A. 2006
English

The documentary chronicles the Gullah and Geechee people, who were first brought
from Africa to isolated islands near Georgia, U.S.A. Once enslaved in the
Caribbean and the U.S.A., many African traditions are still alive in today´s
Gullah/Geechee culture.

Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der ethnischen Gruppen
Gullah und Geechee, die als erste von Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe
Georgia, USA, gebracht worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den
USA, sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur heute noch
lebendig.

Le documentaire retrace l´histoire chronologique des peuples Gullah et de
Geechee, qui ont été apportés les premiers d´Afrique sur les îles isolées près
de la Géorgie/Etats-Unis. Autrefois asservis dans les Caraïbes et aux
États-Unis, beaucoup de traditions africaines sont encore vivantes dans la
culture d´aujourd´hui des Gullah et Geechee.

WHAT MY MOTHER TOLD ME
Director: Frances-Anne Solomon
Narrative, Color, 57 min.
U.K./Trinidad-Tobago 1995
English

Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother Told Me" is a
dramatic journey towards self-discovery. The story focuses on Jesse, a young
woman from England, who goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she
agrees to meet her mother, whom she thought had abandoned her when she was a
child. Her mother tells her stories, revealing a troubled and violent marriage,
and Jesse is forced to face the truth about her past.

Äußerst schön und zu tiefst bewegend beschreibt "What My Mother Told Me" eine
dramatische Reise zur Selbsterkenntnis. Die Geschichte handelt von Jesse, einer
jungen Frau aus England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen.
Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu treffen, von der sie
denkt, dass diese sie als Kind im Stich gelassen hat. Ihre Mutter erzählt ihr
Geschichten, die eine Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse
wird gezwungen, sich der Wahrheit über ihre Vergangenheit zu stellen.

Beau à l´exquise et profondément émouvant, "What My Mother Told Me" est un
voyage dramatique vers la découverte de l´individu. L´histoire est centrée sur
Jesse, une jeune femme d´Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son père. À
contre-coeur elle accepte de rencontrer sa mère, dont elle a pensé avoir été
abandonnée par elle quand elle était un enfant. Sa mère lui raconte des
histoires, révélant un mariage violent et troublée, et Jesse est forcée de faire
face à la vérité au sujet de son passé. 

__________________________________________________________________
Tuesday, May 9
10.30 pm / 22.30 Uhr

BUYING WINE OR HOW NOT TO
Directors: Arnold C. Baker II & Thomas Campbell
Narrative, Color, 19 min.
U.S.A. 2004
English

A short story of love and buying wine.

Eine kurze Geschichte über Liebe und den Kauf von Wein.

Une histoire courte d'amour et d?achat de vins.

LOVE IN BERLIN...THE MEETING POINT
Director: Lancelot Oduwa Imasuen
Narrative, Color, 118 min.
Nigeria/Germany 2005
English

"Love In Berlin" is a story about a black boy and a white girl who have found
love together despite their color and background. They are both from a racist
background that hates intercultural marriages. Coolio´s mother has a deep hatred
for Europeans, while Tanjas mother had once tasted love with a black American,
who abandoned her when Tanja was a baby. Both women have strong reasons why
their children must not unite.

"Love In Berlin" ist die Geschichte eines schwarzen Jungen und eines weißen
Mädchens, die ihre Liebe füreinander gefunden haben, ungeachtet ihrer Hautfarbe
und Herkunft. Beide kommen aus rassistischen Familien, die interkulturelle
eheliche Verbindungen verachten. Coolios Mutter hat einen tiefen Hass gegen
Europäer, während Tanjas Mutter einst die Liebe zu einem schwarzen Amerikaner
kennen gelernt hatte, der sie verließ, als Tanja ein Baby war. Beide Frauen
haben starke Gründe, weshalb ihre Kinder nicht zusammen sein sollten.

"Love In Berlin" est une histoire au sujet d´un garçon noir et d´une fille
blanche qui ont trouvé l´amour ensemble en dépit de leur couleur et origine. Ils
sont tous deux issus d´un milieu social raciste qui déteste les mariages
interculturels. La mère de Coolio a une haine profonde pour les Européens, alors
que la mère de Tanjas avait autrefois aimé un Américain noir, qui l´a abandonnée
quand Tanja était un bébé. Les deux femmes ont des raisons fortes pour
lesquelles leurs enfants ne doivent pas s´unir. 

__________________________________________________________________
Wednesday, May 10
6.00 pm / 18.00 Uhr

NEGATIV
Director: Amin Bahajb Khayyatipoor
Experimental, Color, 14 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles

An experimental film demonstrating the "other side" of cinema results.

Ein Experimentalfilm, der die ?andere Seite? der Filmkopie zeigt.

Un film expérimentel montrant l´"autre côté" de la bande du film.

HOMELESS MESS
Director: Loren Reed
Experimental, Color, 7 min.
U.S.A. 2004
English

Art and life collide on the streets of Los Angeles and Sacramento in the
shameful world of homelessness.

Kunst und Leben prallen in den Straßen von Los Angeles und Sacramento in der
beschämenden Welt der Obdachlosigkeit aufeinander.

L´art et la vie se heurtent dans les rues de Los Angeles et de Sacramento dans
le monde honteux des sans logis. 

PARDON ME CLEO, A DEATHROW TALE
Director: Loren Reed
Narrative, Color, 14 min.
U.S.A. 2004
English

An inmate on death row reaches out to Black youth before execution, through
artwork in her cell.

Eine Insassin in der Todeszelle wendet sich mit ihrer Kunst aus ihrer Zelle an
schwarze Jugendliche, bevor sie hingerichtet wird.

Une détenue condamnée à la peine de mort s´adresse au moyen de son art à la
jeunesse noire avant d´être exécutée. 

CONTRIBUTE2 THE EXPERIENCE
Director: David Hale Sylvester
Documentary/Narrative, Color, 29 min.
U.S.A. 2005
English

"My name is David Sylvester and on 9/11 my life long friend, neighbor and mentor
was killed. I felt that it was unfair that any man, especially Kevin, should die
in such an ignominious fashion and started a scholarship fund in his name at a
local high school. To raise funds and awareness for this cause I rode my bicycle
across the U.S.A. I matured, grew and evolved so much on this trip that I wanted
to do more and entered a bike race that would take me from Cairo to Cape Town."

"Mein Name ist David Sylvester und am 11. September wurde mein langjähriger
Freund, Nachbar und Mentor getötet. Ich hatte das Gefühl, es sei unfair, dass
irgendein Mann, und besonders Kevin, auf solch schändliche Weise sterben sollte,
und begann in seinem Namen eine Stiftung in einer örtlichen High School. Um
Geldmittel und Aufmerksamkeit für diese Sache zu bekommen, fuhr ich mit dem
Fahrrad durch die ganze USA. Ich reifte, wuchs und entwickelte mich so sehr auf
dieser Reise, dass ich mehr tun wollte, und nahm an einem Fahrradrennen teil,
das mich von Kairo nach Kapstadt führte."

"Mon nom est David Sylvester et le 11 Septembre mon ami de longue date, le
voisin et conseiller a été tué. J´ai estimé qu´il était injuste qu´un homme,
particulièrement Kevin, devait mourir d´une manière si honteuse et j´ai crée une
fondation en son nom au sein d´un lycée local. Pour collecter des fonds et
attirer l´attention du publique pour cette cause, j´ai conduit ma bicyclette à
travers les États-Unis. J´ai mûri, grandi et ai évolué tellement lors de ce
voyage que j´ai voulu faire plus et me suis présenté à une course de vélo qui me
porterait du Caire au Cap Town."

...VIAJERO DE MÍ MISMO... / ...TRAVELLER OF MY OWN...
Directors: Galina Likosova & Hernán H. Restrepo
Documentary, Color, 56 min.
Colombia 2005
Spanish with English subtitles

The documentary presents the life and music of Adolfo Mejía (1905-1973),
Colombian composer, heir of Black, Native Colombian and Spanish musical roots,
adoptive son of Cartagena, in his 100 anniversary. Mejía was a simple and, at
the same time, an enigmatic person.

Die Dokumentation präsentiert das Leben und die Musik Adolfo Mejías (1905-1973),
kolumbianischer Komponist, mit Wurzeln in der Musik der Schwarzen, der
Ureinwohner Kolumbiens und der Spanier, Adoptivsohn Cartagenas und in seinem
100. Geburtsjahr. Mejía war ein einfacher und gleichzeitig rätselhafter Mensch.

Le documentaire présente la vie et la musique d´Adolfo Mejía (1905-1973),
compositeur colombien, héritier des racines musicales des noirs, indiens et
espagnoles, fils adoptif de Carthagène, dans le cadre de son 100ème
anniversaire. Mejía était une personne simple et, en même temps, énigmatique.

__________________________________________________________________
Wednesday, May 10
8.30 pm / 20.30 Uhr

REUNION
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 30 min.
U.K. 1995
English

In September 1942, a group of West Indian women arrived in Britain to join the
ATS, a branch of the army. The decision to recruit them followed two years of
internal wrangling at the war office. In all, over 300 women served in Britain,
Washington, and the Caribbean before the war ended. Now, nearly 50 years later,
five such women are reunited to recount and reflect upon their experiences.

Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen Frauen Britannien, um
der ATS, einem Zweig der Armee, beizutreten. Die Entscheidung über ihre
Rekrutierung folgte einem zweijährigen internen Streit im Kriegsministerium.
Insgesamt dienten über 300 Frauen in Britannien, Washington und in der Karibik,
bevor der Krieg endete. Heute, fast 50 Jahre später, sehen sich fünf dieser
Frauen wieder, um ihre Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren.

En septembre 1942, un groupe de femmes caraibéennes est arrivé en
Grande-Bretagne pour rejoindre l´ATS, une branche de l´armée. La décision pour
les recruter a causé deux ans de disputes internes au sein du bureau de la
guerre. En tout, plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne, Washington,
et les Caraïbes avant la fin de la guerre. Maintenant, presque 50 ans après,
cinq d´entre elles sont réunies pour retracer et réfléchir sur leurs
expériences. 

LEIMERT PARK: THE STORY OF A VILLAGE IN SOUTH CENTRAL LOS ANGELES
Director: Jeannette Lindsay
Documentary, Color, 88 min.
U.S.A. 2005
English

"Leimert Park" documents an extraordinary group of artists and musicians who, in
the wake of the 1992 Los Angeles riots, created an underground arts movement and
transformed a community.

"Leimert Park" dokumentiert eine außergewöhnliche Gruppe von Künstlern und
Musikern, die im Verlauf der Rebellion in Los Angeles 1992 eine
Underground-Kunstbewegung gründeten und die Gemeinde umgestalteten.

"Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d´artistes et de musiciens
qui, à la suite des émeutes en 1992 à Los Angeles, ont créé un mouvement d´arts
souterrain et ont transformé une communauté. 

__________________________________________________________________
Wednesday, May 10
10.30 pm / 22.30 Uhr

PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME
Director: Tumelo Phadi
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation
with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard.

Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem
seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin
und langjährigen Freundin, Velma Pollard.

Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai
participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et
académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.

BASTARDS OF THE PARTY
Director: Cle Sloan
Documentary, Color, 96 min.
U.S.A. 2004
English

The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party
and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards
of the Party". Chronologically documented from 1948-2005.

Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party
and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of
the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.

L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et
le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont
inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de
1948-2005.

__________________________________________________________________
PRODUCTION STAFF / IMPRESSUM:

Founders/Producers/Directors/Publishers
Prof. Donald Muldrow Griffith ? Berlin/USA
Prof. Gayle McKinney Griffith ? Berlin/USA
Donald Muldrow McKinney Griffith II ? Berlin/USA
Khadija Tarjan McKinney Griffith ? Berlin/USA

Production Co-ordinator
Angela Kramer ? Berlin/USA

Public Relations Co-ordinator
Marion Kramer ? Berlin/USA

Public Relations 
Rolf Gänsrich ? Berlin
Primus Guenou ? Togo
Victoria Hale ? U.S.A. 
Harry Louiserre ? Paris/Berlin
Anthony J. Phillips ? Berlin/U.S.A.
Ulrike Roth ? Berlin
Marie Winfield ? Berlin/U.S.A.
Magazin "Die Kiezmeile" - Berlin

Costume Design & Make-Up Co-ordination
Khadija Tarjan McKinney Griffith

Sound Technician 
Thomas M. Wendt ? Berlin

Technical Support 
Cordula Alkert ? Berlin
Donald Muldrow McKinney Griffith II
Martin Kersten ? Berlin

Tel.: 0049-(0)30-782 16 21
      0049-(0)30-75 46 09 46 
Fax: 0049-(0)30-786 34 66 
e-mail: bicdance {AT} aol.com

Donations/Spenden
Fountainhead® Tanz Theatre
Black International Cinema Berlin

Cultural Zephyr e.V., 
IBAN: DE 63 1002 0000 2734 2344 00
ACCOUNT NUMBER: 2734 2344 00
S.W.I.F.T. (international) BIC BEBEDEBBXXX
BLZ: 100 200 00, Berliner Bank AG

Donations via PayPal:
http://www.black-international-cinema.com/BIC06/HTML/bic06_frameset.htm

Fountainhead® Tanz Theatre/Cultural Zephyr e.V.
Berlin, April 6, 2006

_________________________________________________________________
3.  

THE COLLEGIUM
FORUM & TELEVISION PROGRAM
Berlin/
Magdeburg/Wolfsburg

and other cosmopolitan cities
und andere kosmopolitische Städte

produced & directed by/produziert und geleitet von
Fountainhead® Tanz Theatre/Black International Cinema/
Cultural Zephyr e.V.

BERLIN
Every Sunday
jeden Sonntag

9.00 - 10.00 pm
21.00 - 22.00 Uhr

Offener Kanal Berlin
Voltastr. 5
13355 Berlin-Wedding

presenting / präsentiert wird
Cinema / Discussion / Arts Calendar
Filme / Diskussion / Kunstkalender

for program information, please contact:
Programminformationen bitte unter:

0049 (0)30-782 16 21
0049 (0)30-75 46 09 46

__________________________________________________________________

THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN
LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE

THE COLLEGIUM 2006:
May 21
June 18

at 9.00 p.m. / 21.00 Uhr

__________________________________________________________________

Mottoes:
"I may not make it if I try, but I damn sure won´t if I don´t..."
Oscar Brown Jr.
"Mankind will either find a way or make one."
C.P. Snow
?Whatever you do..., be cool!"
Joseph Louis Turner
?Yes, I can...!?
Sammy Davis Jr.

©Fountainhead®, April 2006

+++ +++ +++
Mehr Traffic gefällig? Werben Sie jetzt kostengünstig!
http://www.freeletters.net
+++ +++ +++
Mehr Traffic gefällig? Werben Sie jetzt kostengünstig!
http://www.freeletters.net

_______________________________________________
nettime-ann mailing list
nettime-ann {AT} nettime.org
http://www.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-ann