www.nettime.org Nettime mailing list archives
| Geert Lovink on Sun, 5 Jan 97 10:05 MET |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
| nettime: Language? No Problem. |
Language? No Problem.
By Geert Lovink
McKenzie Wark's brilliant piece on the ever changing role of
the English language in the age of the Net was being posted in
the dark days before Christmas of 1996. But then people rushed
to do the shopping, and gathered with friends and family. In
most of Europe it started to freeze and snow. Life slowed down
and so did nettime too, at least for some days. I and many
others might have forgotten the computer for a while, but the
'language problem' remained. Have you also tried to discuss
recipes with friends, feeling socially disabled because you never
learned the English names for all those kitchen garnishes,
deluxe herbs and flamboyant birds? For gourmets, language
can be a true obstacle in the enjoyment of the self-made haute
cuisine. The careful pronunciation of the names is a crucial part
of the dining pleasure. Naming is the social counterpart of
tasting and a failed attempt to find the precise name of the
ambitious appetiser can easily temper the mood.
McKenzie Wark has introduced the term 'Euro-English', being
one of the many 'Englishes' currently spoken and written. It's a
funny term, only an outsider (from Australia, in this case) could
come up with it. Of course, it does not exist and Wark should
have used the term in the plural, 'Euro-englishes'. The term is
also highly political. If you put it in the perspective of current
Euro-politics in Great Britain. Is the UK part of Europe, and if
so, is their rich collection of 'Englishes' (Irish, Scottish etc.) then
part of the bigger family of Euro-english 'dialects'? That would
be a truly radical, utopian European perspective. Or is 'Euro-
English' perhaps the 20th century Latin spoken on 'the
continent'?
Continentals can only hear accents, like the extraordinary
French-english, the deep, slow Russian-english or the smooth,
almost British accent of the Scandinavians. It seems hard to
hear and admit one's own version. One friend of mine speaks
English with a heavy Cockney accent (not the Dutch one) and I
never dared ask him why this was the case. Should he be
disciplined and pretend to speak like they do on BBC-World
Service? I don't think so. What is right and wrong in those
cases? Should he speak Dutch-english, like most of us?
Switching to other Englishes is a strange thing to do, but
sometimes necessary. If you want to communicate successfully
in Japan you have to adjust your English, speak slowly and
constantly check if your message gets through. Mimicking
Japlish is a stupid thing to do, but you have to come near to that
if you want to achieve anything.
BBC World Service is my point of reference, I must admit. The
BBC seems to be the only stable factor in my life. It's always
there, even more so than the Internet. In bed, I am listening
carefully to the way they are building sentences, and guess the
meaning of the countless words with which I am not familiar. A
couple of years ago they started to broadcast 'Europe Today'
where you can hear all the variations of 'Euro-english', even
from the moderator. Sometimes it's amusing, but most of the
time it is just informative, like any other good radio program.
Would that be the 'Euro-english' McKenzie speaks about,
beyond all accents and apparent mistakes, a still not yet
conscious 'Gesamtsprachwerk'?
According to McKenzie, within this 'bastard language' one can
'sometimes see the shadows of another way of thinking.' This
might be true. We all agree that we should not be annoyed by
mistakes, but instead look for the new forms of English that the
Net is now generating. But for me, most of these shadows are
like the shadows in Plato's cave story. They are weak, distorted
references to a point somebody is desperately trying to make.
We will never know whether the 'charming' and 'strange'
outcomes are intentional, or not. Non-native English writers
(not sanctioned by editors) might have more freedom to play
with the language.
Finding the right expression even makes more fun, at least for
me. At this moment, I am writing three times as slow as I
would do in Dutch or German. Not having dictionaries here,
nor the sophisticated software to do spell checking, one feels
that the libidinous streams are getting interrupted here and
there. On-line text is full of those holes. At sudden moments, I
feel the language barrier rising up and I am not anymore able
to express myself. This is a violent, bodily experience, a very
frustrating one that Wark is perhaps not aware of. He could
trace those holes and ruptures later, in the text. But then again
we move on and the desire to communicate removes the
temporary obstacles.
How should the Euro-english e-texts be edited? At least they
should go through a spell-checker. Obvious grammar mistakes
should be taken out, at they should not be rewritten be a naive
English or American editor. If we are in favour of 'language
diversification', this should also be implemented on the level of
the printed word. 'Euro-englishes' or 'Net-englishes' are very
much alive, but do they need to be formalised or even codified?
I don't care, to be honest. At the moment, I am more afraid of
an anthropological approach, an exotic view on Net-english,
that would like to document this odd language before it
disappears again. But our way of expression is not cute (or
rare). It is born out of a specific historical and technological
circumstance: the Pax Americana, pop culture, global
capitalism, Europe after 89 and the rise of the Internet.
Globalisation will further unify the English languages and will
treat local variations as minor, subcultural deviations. As long
as they are alive, I don't see any problem, but should we
transform these e-texts onto paper, only to show the outsiders
that the Net is so different, so exciting? I would propose that
the Book as a medium should not be used to make propaganda
for the idea of 'hyper-text' or 'multi-media'. A discussion in a
news group, on a list or just through personal e-mail exchange
is nothing more than building a 'discourse' and not by
definition a case for sophisticated graphic design to show all
the (un)necessary cross references.
McKenzie Wark didn't want to speak about the right to express
yourself in your own language. He agrees with this and I guess
we all do. His native language is English, the lucky boy. But we
do have to speak about it. Specially US-Americans do not want
to be bothered about this topic. I haven't heard one cyber-
visionary ever mentioning the fact that the Net has to become
multi-lingual if we ever want to reach Negroponte's famous
'one billion users by the year 2000.' It is not in their interest to
develop multi-lingual networks. OK, the marketing
departments of the software houses do bring out versions in
other languages. But this is only done for commercial reasons.
And the Internet is not going to change so quickly. Still 90% of
its users are living in the USA. Rebuilding Babylon within the
Net will be primarily the task of the non-natives.
Of course, many of us have found our way in dealing with the
dominance of the English language and think that newbies
should do likewise. But this attitude seems shortsighted, even a
bit cynical. If we want the Net to grow, to be open and
democratic, to have its free, public access & content zones, than
sooner or later we have to face the language problem. Until
now, this has been merely one's own, private problem. It
depends on your cultural background, education and
commitment whether you are able and willing to communicate
freely in English. This 'individual' quality goes together with
the emphasis on the user-as-an-individual in the slogan of
cyber-visionaries about the so-called 'many to many'
communication. But the language from 'all 2 all' remains
unmentioned.. 'Translation bots will solve that problem', the
eternal optimist will tell you. Everything has been taken care of
in the Fantasy World called Internet. But so far nothing has
happened. At the moment, the amount of languages used in the
Net is increasing rapidly. But they exist mainly separately. It
can happen that a user in Japan or Spain will never (have to)
leave his or her language sphere, or is not able to...
Languages are neither global nor local. Unlike the proclaimed
qualities of the Net, they are bound to the nation state and its
borders, or perhaps shared by several nations or spoken in a
certain region, depending on the course history took in the 19th
and 20th century. Countless small languages have disappeared
in this process of nation building, migration and genocide. But
in Europe we still have at least 20 or 30 of them and they are
not likely to disappear. So communicating effectively within
Europe through the Net will need a serious effort to build a
'many to many' languages translation interface. A first step
will be the implementation of unicode. Automatic translation
programs will only then become more reliable. At this moment,
French and Hungarian users, for example, seriously feel their
language mutilated if they have to express themselves in ascci.
But let's not complain too much. Once I saw a small paper in a
shopwindow in Amsterdam, saying 'English? No problem.'
Rebuilding the Babel Tower together should be big fun and I
am ready to spend a lot of time in the construction of a true
multi-lingual Net. If you are also interested in this, I would like
to do some practical proposals, for nettime and beyond...
* Not all of you might have noticed yet, but since November
there is the nettime-nl list for 'dutch-only' texts. Soon the
'German-only' nettime-d list will start as well. These parallel
lists have been established because most us prefer to contribute
in our own languages, specially in the heat of the debate.
Sometimes there are local announcements or topics that need
not to be translated into English. But we have also established
these lists to put the translation issue on the agenda of nettime.
The groups involved in the Dutch language list (with 150
participants so far, all over the world!) intend to have some
crucial contributions translated. We will of course stop all
attempts to post new material in English on those lists and
hope that more languages join the list family (nettime-jp?
nettime-fr?). For more information, you can look at the
rearranged zkp-homepage: http://www.desk.nl/~nettime.
* In the past we have sometimes been posting articles in
German, French or Spanish. This is nice for the linguistic
geniuses or data dandies amongst us (or ourselves). Some of us
complained about those postings (guess from which countries),
and for good reasons. It is indeed frustrating if you really want
to read something. Perhaps some of us could report about the
efforts to work with the translation programs. I have only
heard that correcting those automatic translations is a hell of a
job. Is the quality already satisfying enough?
* To overcome the situation that translation is everyone's own
business, it would be great if we could socialise this problem
and create a kind of 'virtual translation desk'. A place on the
Net where authors, translators and editors could meet. This
could even be a company with a strong component for mutual,
non-profit projects. Many people think that this already exists,
but this is not the case. Yes, professional translators are there.
They work for big companies, like the simultaneous translators
and only big and expensive conferences can effort them. And
there are the professionals doing literary translations. But
none of those are on the Net (why should they be?). For many-
to-many languages translations we need the model of the gift-
economy (and some help of future bots).
Anyone using this awful phrase 'global communications'
without mentioning the multi-lingual aspect of it, seems
implausible for me. Let's change this and put the translation on
the agenda. Separated, bi-lingual systems, though, remind me
of 'apartheid'. The linguistic Islands on the Net should not
become closed and isolated universes. Our own cute
bastardised Englishes has no future either. There will never be
one planet, with one people, speaking one language. 'Das
Ganze ist immer das Unwahre' and this specially counts for all
dreams about English becoming the one and only world
language for the New Dark Age. Still many netizens
unconsciously do make suggestions in the direction of 'One
language or no language.' (in parallel with the eco-blackmail
speech 'One planet or no planet'). The pretension to go global
can be a cheap escape not to be confronted anymore with the
stagnation and boredom of the local (and specially national)
levels. Working together on language solutions can be one way
to avoid this trap.
***
Edited by McKenzie Wark
Editor's note: I was tempted to change 'flamboyant birds' in the
first paragraph, by substituting in its place either 'exotic birds'
or 'exotic fowl'. Flamboyant conotes showy and ornate -- its
something one would say of a Las Vegas stage show. Exotic
conotes rarity of occurance, as well as a less specific quality of
unusual appearance. The justification for making the change
would be that, as the editor, I am getting closer to the 'author's
intention'.
Its worth noting that 'bird' is also unusual in this context. Its
used colloquially in Australia for a fowl meant for the table --
but I don't know if the expression is so used anywhere else. The
OED is not enlightening on this subject. 'Fowl' is more correct,
as the term fowl includes chicken, duck, geese, turkey and
pheasant -- but not quail. But 'fowl' sounds no more natural.
So while 'exotic fowl' seems to me to be both a correct
expression and closest to the author's intention, it isn't
something that looks quite natural -- hence I see no net gain in
such a change.
I've left 'flamboyant birds' because, quite simply, there's
nothing *gramatically* wrong with it. Its just an unusual
usage. But this often happens in Euro-englishes: neglected
areas of connotation for particular words get reactiviated, or
extensions of connotation that don't yet quite exist in English-
english come into being. I think that is, historically, how
English develops and changes -- just look at the remarkable
richness thats crept into standard English-english through
Irish-english. The example here may seem trivial -- all editing
decisions are in the end trivial -- but I've expounded on it in
order to show the kind of things that happen.
The editorial solutions can head in one of two directions -- the
instrumental or the formal. Geert's preference is instrumental
-- the text is a means to an end. I'm inclined to a slightly more
formal approach -- the surface of the text, as a distinct artefact
in its own right, ought to be respected.
I've made minor changes elsewhere in Geert's text. With one
exception, sentences ending in prepositions have been recast.
Possessive apostrophes have been added. Spelling is now more
or less OED, except of couse the 'net-neologisms' that don't yet
exist in any recognised dictionary. For example 'newbie'. Here
one follows standard net-usage. If I was editing for printed
publication, I'd be inclined to eliminate unnecessary net-speak
-- but that's another issue.
--
* distributed via nettime-l : no commercial use without permission
* <nettime> is a closed moderated mailinglist for net criticism,
* collaborative text filtering and cultural politics of the nets
* more info: majordomo {AT} is.in-berlin.de and "info nettime" in the msg body
* URL: http://www.desk.nl/~nettime/ contact: nettime-owner {AT} is.in-berlin.de