www.nettime.org Nettime mailing list archives
| DLOska on Thu, 18 May 2000 18:52:07 +0200 (CEST) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
| [Nettime-bold] Re: <nettime> Dialectizer closes; a victim of the Corporate Napster Bandwagon? |
In a message dated 5/18/00 12:58:33 AM Eastern Daylight Time,
plagiari {AT} plagiarist.org writes:
> The Dialectizer (http://rinkworks.com/dialect/) project dynamically
> translates web pages into alternate "dialects", such as "redneck" or
> "Swedish Chef."
Does anybody know the specifics to how ordinary translations (e.g. an English
translation of a Spanish novel, etc.) are understood under copyright law?
It would seem under the standards of fair use that a translation would fair
pretty well. The heart of translation (the translator's choice of word,
syntax, etc.) inherently holds a degree of scholarship, commentary and
criticism. The degree of transformation in a translation is
enormous..."adding something new with a further purpose or different
character, thereby altering the first with the new expression, meaning or
message." (taken from http://www.benedict.com/basic/fairuse/fairtest.htm).
Furthermore, the effect upon the potential market would apparently be
limited. Economically, translations are not, as I see it, substitute goods.
Even in the case where a reader could choose to read a book in either of two
languages, I doubt that this choice would be regarded as one where
substitution was a factor.
I'm not sure how to approach the other two standards, that is, nature of the
copyrighted work or relative amount. Is a translation worthy of special
consideration under copyright law? And is relative amount relevant when the
entirety is co-opted AND the entirety is fundamentally altered?
Pat Burns
_______________________________________________
Nettime-bold mailing list
Nettime-bold {AT} nettime.org
http://www.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-bold