|eipcp on Tue, 12 Aug 2008 19:31:34 +0200 (CEST)|
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
|<nettime-ann> new issue of transversal web journal: testimonies|
zeugenschaften | testimonies | testimonios | témoignages
“This idiom is fundamentally untranslatable, even if we translate it,” wrote Jacques Derrida about a poem by Paul Celan, which not only speaks about witnessing, but can also be understood as a testimony itself. What is it that makes testimonies untranslatable? And what leads us to translate them nevertheless? The texts of the current edition of transversal explore these questions as well as practices and ways of dealing with testimony in confrontation with the Shoah, in Latin American testimonios or in querying postcolonial historiography. They thus move along a border between translatability and untranslatability: an unstable border that touches the very conditions of speaking and hearing, where the possibility of translation also has its place.
Santiago Cotzal: Digging
up Memories. The Value of the Word “Testimony” in Guatemala
_______________________________________________ nettime-ann mailing list firstname.lastname@example.org http://www.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-ann