nicholas grindell on Fri, 18 Oct 2002 20:10:04 +0200 (CEST)


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rohrpost] "Endloesung"


> " Und dann ist da das unsägliche Wort von der technologischen
> "Endlösung". In einem offenen Brief an die CEOs der
> Filmindustrie nahmen CEOs der Informatikindustrie Mitte Juli
> Stellung zu deren Kampagne, DRM gesetzlich vorschreiben zu
> lassen. Darin heißt es: "While some of the challenges to 
> protecting content are likely to have near-end solutions,

Hier liegt ein Übersetzungsproblem vor.
Der englische Standardausdruck für Endlösung,
wie er in der Geschichtsschreibung benutzt wird,
ist "final solution" NICHT etwa "end solution".
Hätte also in dem Brief "near-final solutions"
gestanden, wäre die Übersetzung "Beinahe-Endlösung"
vielleicht gerechtfertigt gewesen. Aber so
fände ich die vorgeschlagene Variante
"endgültige Lösung" wesentlich angemessener.

(Da ich Rohrpost als Digest bekomme, bitte ich um
Nachsicht, falls jemand in der Zwischenzeit diesen
Punkt schon erwähnt haben sollte.)

Nick Grindell
-------------------------------------------------------
rohrpost - deutschsprachige Liste zur Kultur digitaler Medien und Netze
Archiv: http://www.nettime.org/rohrpost http://post.openoffice.de/pipermail/rohrpost/
Ent/Subskribieren: http://post.openoffice.de/cgi-bin/mailman/listinfo/rohrpost/